|
王众一(日语)
1997年起任人民中国杂志社副社长,2007年任总编辑,主持我国日文版对日传播杂志《人民中国》编务。除大量翻译、核定中译日、日译中稿件外,还直接从事外语写作及日常杂志中翻日的标题改写等。利用业余时间从事电影与戏剧的翻译。代表作歌舞伎《盗刀贼》、《藤娘》、电影剧本《棋魂》。翻译著作则有《溥仪的后半生》(中译日)、《日本电影100年》、《日本电影的创新激情》等。曾在2008年上海世界翻译大会上发表论文“从国际传播的实践看创造性翻译的重要性”。在一些开设翻译课的院校和培训机构讲授口笔译的经验与技巧,并多次出任大学举办的日语演讲比赛评委。主要关注的研究领域为传播学、翻译学、大众文化、中日关系。曾在北京日本学研究中心成立20周年纪念研讨会上发表论文“大时代背景下的宫崎骏及其共同体想象”,在08亚洲传播论坛上发表论文“作为媒体的影视作品与时代意识和国家形象”。传播学著作有《日本韩国国家形象的塑造与形成》。现为中国翻译资格(水平)考试专家委员会委员、中华日本学会常务理事、中国日本友好协会理事、中国翻译协会理事、中日关系史学会理事、孙平化基金学术委员会委员、中华全国世界语协会理事、中国电影家协会会员。