中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 中国特色社会主义

共同富裕

发布时间:2014-11-18 | 来源:中国网

共同富裕

共同富裕是中国特色社会主义的根本原则。共同富裕就是全体人民通过辛勤劳动和相互帮助最终达到丰衣足食的生活水平。中国人多地广,共同富裕不是同时富裕,而是一部分人一部分地区先富起来,先富的帮助后富的,逐步实现共同富裕。中国将坚持社会主义基本经济制度和分配制度,调整国民收入分配格局,加大再分配调节力度,着力解决收入分配差距较大问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。

Common prosperity

Common prosperity is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics. It refers to a state in which the whole nation enjoys ample food and clothing through hard work and mutual help. China is a vast country with a large population. Achieving common prosperity does not mean that all will become prosperous at the same time, but that, where conditions permit, some areas and some people may develop faster than others, and they will then help those that lag behind to catch up, so that all become prosperous over time. China will adhere to the basic socialist economic system and income distribution system, adjust the pattern of national income distribution, step up efforts to adjust secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that everyone can share in more of the fruits of development fairly, and move steadily toward common prosperity.

L'enrichissement commun

Il s'agit là d'un principe fondamental du socialisme à la chinoise. Il demande à toute la population de travailler dur et de s'entraider pour pouvoir enfin mener une vie aisée. La Chine est un pays vaste et très peuplé. Il est impossible de donner l'aisance à toute sa population en même temps. Il faut donc laisser une partie de la population et certaines régions s'enrichir avant les autres, et faire en sorte que les premiers enrichis aident ceux qui sont en voie de le devenir, pour réaliser progressivement l'enrichissement commun. La Chine préservera le système économique fondamental et de distribution du socialisme, en réajustant la structure de la répartition du revenu national, en renforçant la régulation de la redistribution et en réduisant efficacement les écarts de revenus, pour que les fruits du développement profitent davantage et de façon plus équitable à la population entière, et que l'on puisse avancer à pas assurés sur la voie de l'enrichissement commun.

La prosperidad común

La prosperidad común, principio fundamental del socialismo con peculiaridades chinas, significa que, mediante el trabajo diligente y la ayuda mutua, todo el pueblo alcance finalmente un nivel de vida suficiente en ropa y alimento. En un país con numerosa población y vasto territorio como China, la prosperidad común no significa que todos se enriquezcan al mismo tiempo, sino que algunas personas y algunas zonas pueden prosperar antes que otras, y que los que ya viven en prosperidad deben ayudar a los que aún no, con el fin de alcanzarla conjuntamente. China va a atenerse al sistema económico básico y el sistema distribuidor socialistas, reajustar la estructura de distribución de la renta nacional, intensificar la regulación de la redistribución y empeñarse en resolver las bastante marcadas disparidades que hay en la distribución de los ingresos, para que los logros del desarrollo beneficien en mayor medida y de forma más equitativa a todo el pueblo y para que este marche con paso seguro hacia la prosperidad común.

共同富裕

共同富裕は中国の特色ある社会主義の根本原則である。共同富裕は人民全体が勤勉な労働と助け合いを通じて、最終的に衣食が満ち足りた生活水準に到達することである。中国は人口が多く国土が広大であり、共同富裕は同時富裕ではなく、一部の人、一部の地域が先に豊かになり、先に豊かになった人は後で豊かになる人を助け、徐々に共同富裕を実現する。中国は今後、社会主義の基本的な経済制度と配分制度を堅持し、国民所得の配分構造を調整し、再配分調整にさらに力を入れ、所得配分の格差拡大問題の解決に力点を置き、発展の恩恵をもっと多く、もっと公平に人民全体に及ぶようにし、共同富裕の方向に向かって着実に前進する。

Совместное обогащение

Совместное обогащение является основным принципом социализма с китайской спецификой.Совместное обогощение это когда весь народ, посредством упорного труда , помогая друг другу достигнет такого уровня жизни , при котором у него не будет проблем с одеждой и питанием.В такой огромной стране, с таким многочисленным населением всеобщее обогащение невозможно достигнут одновременно. Сначала разбогатеет часть населения, и некоторые районы,а затем раньше разбогатевшие помогут другим , еще не разбогатевшим, таким образом постепенно будет достигнуто всеобщее обогащение. Китай будет упорно придерживаться социалистической основной экономической системы,и системы распределения, регулировать нормами доходов населения и их распределением, усиленно стараясь решить проблему серьезной разницы в распределении, чтобы весь народ имел равные права подьзоваться всеми благами, достигнутыми в результате развития, и уверенно двигаться к цели всеобщего обогащения.

Gemeinsamer Wohlstand

Gemeinsamer Wohlstand ist ein Grundprinzip des Sozialismus chinesischer Prägung. Er bedeutet, dass die gesamte Bevölkerung durch harte Arbeit und gegenseitige Hilfe letztlich zu Wohlstand gelangt. China hat eine große Bevölkerung und ein weites Staatsgebiet. Gemeinsamer Wohlstand bedeutet nicht, dass alle Einwohner mit einem Mal einen hohen Lebensstandard erreichen. Statt dessen gelangt zunächst nur ein Teil der Bevölkerung in einigen Regionen zu Wohlstand. Diese Menschen helfen den übrigen Landsleuten dann dabei, Wohlstand zu erreichen. Dadurch soll schrittweise gemeinsamer Wohlstand realisiert werden. China wird konsequent am grundlegenden sozialistischen Wirtschafts- und Einkommensverteilungssystem festhalten, das Gefüge der Verteilung des Nationaleinkommens regulieren, die abermalige Verteilung verstärkt justieren und mit konzentrierten Kräften das Problem des relativ großen Gefälles in der Einkommensverteilung lösen, damit alle Menschen zunehmend und auf noch fairere Weise in den Genuss der Früchte der Entwicklung kommen und auf der Grundlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung festen Schrittes auf gemeinsamen Wohlstand zusteuern.

Prosperidade comum

A prosperidade comum é o princípio fundamental do socialismo com características chinesas. Isto significa que, mediante o trabalho diligente e a ajuda mútua, todo o povo deve alcançar um nível de vida com vestuário e alimentação suficientes. Num país amplo e populoso como a China, prosperidade comum não é sinônimo de prosperidade simultânea. Ela tem o sentido de que uma parte das pessoas e regiões podem se enriquecer antes das outras e que os que já vivem em prosperidade devem ajudar os que ainda não estão com prosperidade para assim realizá-la de forma conjunta. A China vai se manter firme no sistema econômico e no sistema de distribuição de renda socialista, reajustar a estrutura de distribuição de renda nacional, reforçar a regulação e redistribuição, e reduzir de maneira eficaz a diferença de renda, assegurando que todo o povo usufrua melhor e de forma mais justa os resultados do desenvolvimento e avance em passos sólidos rumo à prosperidade comum.

공동부유

공동부유는 중국특색의 사회주의의 근본 원칙이다. 공동부유는 전체 국민이 근면한 노동과 상부상조를 통해 풍요로운 생활을 누리는 것을 말한다. 중국은 인구가 많고 땅이 크기 때문에 공동부유는 동시에 모두가 부유하게 되는 것이 아니라 일부 사람들, 일부 지역이 먼저 부유하게 되고, 먼저 부유해진 사람들은 다른 사람들을 도와 점차 모두가 공동 부유하도록 만들어야 한다. 중국은 사회주의 기본 경제제도와 분배제도를 견지하면서 국민수입의 분배구도를 조정하고 재분배 조절의 강도를 높여 수입분배 격차가 비교적 크다는 문제를 해결하는데 주력해야 한다. 이어 발전의 성과를 더많이 더 공평하게 전체 국민들에게 돌아가게 하는 등 공동부유를 향하여 착실하게 나갈 것이다.

الرخاء المشترك

يعد الرخاء المشترك المبدأ الأساسي للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. ويقصد به بلوغ كافة أبناء الشعب مستوى العيش الكريم في نهاية المطاف اعتمادا على العمل الجاد والمساعدة المتبادلة. تمتلك الصين حجما سكانيا ضخما ومساحة أراضيها مترامية الأطراف، ولا يقصد بالرخاء المشترك الرخاء المتزامن، وإنما أن يسبق بعض الناس وبعض المناطق إلى الثراء أولا، ثم يقوم هؤلاء بمساعدة الآخرين لتحقيق الثراء أيضا، وصولا بالتدريج إلى تحقيق الرخاء المشترك. ستتمسك الصين بالنظام الاقتصادي ونظام توزيع الدخل الأساسيين الاشتراكيين، في تعديل نمط توزيع الدخل الوطني، وتعزيز قوة التعديل في إعادة التوزيع، وتركيز القوة على حل مشكلة الفجوة الكبيرة في توزيع الدخل، مما يجعل ثمار التنمية تعود بمنافع أكبر وأكثر إنصافا على جميع المواطنين، ليمضوا قدما بخطى ثابتة نحو الرخاء المشترك.

热词热译