总体国家安全观

(生态环境及社会治理)

发布时间:2015-09-07 | 来源:中国网

总体国家安全观

2014年4月,习近平在主持召开中央国家安全委员会第一次会议时强调,坚持总体国家安全观,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。

贯彻落实总体国家安全观,必须既重视外部安全,又重视内部安全,对内求发展、求变革、求稳定、建设平安中国,对外求和平、求合作、求共赢、建设和谐世界;既重视国土安全,又重视国民安全,坚持以民为本、以人为本,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,真正夯实国家安全的群众基础;既重视传统安全,又重视非传统安全,构建集政治安全、国土安全、军事安全、经济安全、文化安全、社会安全、科技安全、信息安全、生态安全、资源安全、核安全等于一体的国家安全体系;既重视发展问题,又重视安全问题,发展是安全的基础,安全是发展的条件,富国才能强兵,强兵才能卫国;既重视自身安全,又重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。

A holistic view of national security

In April 2014, while presiding over the first meeting of the National Security Commission of the CPC Central Committee, Xi Jinping emphasized the need to take a holistic view of national security. Through such an approach, a full spectrum of security issues are assessed, ranging from human security, which is the ultimate concern, political security, which is of overarching importance, and economic security, which underpins all other considerations, to military, cultural and social perspectives, which reinforce efforts in other areas, and the promotion of international security, which provides support for measures taken in a national context. Along this line of thinking we are setting out to build a national security system with Chinese characteristics.

Such a holistic approach calls for a focus on both internal and external security. Internally, it is essential to promote development, continue reform, maintain stability, and create a safe environment. Externally, we should promote international peace, seek cooperation and mutual benefit, and strive to bring harmony to the world. Homeland security and the security of our citizens are both of paramount importance. All initiatives taken in this respect will be people-centered, and implemented for the people, on the basis of the people’s needs, and with the support of the people. Security issues, both traditional and non-traditional, will be taken into account. The national security system we envisage will integrate not only political security and homeland security, but also security-related military, economic, cultural, and social concerns, science and technology, and information, ecological, resource, and nuclear security. Development issues will be considered in tandem with security issues. Development provides a basis for security, whereas security constitutes a necessary condition for development. Only a prosperous country can build a strong military, and only a strong military can defend our country. Our national security must also be viewed in the context of international security. For the sake of our international community with a shared future, we should all work towards our goal of satisfying the world’s security needs in a way that is beneficial to all.

Un concept général de sécurité nationale

En avril 2014, lors de la première session du Conseil de sécurité nationale, Xi Jinping a indiqué qu’il fallait s’en tenir à un concept général de sécurité nationale, ayant la sécurité du peuple pour principe, la sécurité politique pour fondement, la sécurité économique pour base, la sécurité militaire, culturelle et sociale pour garantie, et la sécurité internationale pour appui, afin de frayer une voie de sécurité nationale à la chinoise. Pour mettre en application ce concept général de sécurité nationale, il faut accorder autant d’importance à la sécurité extérieure qu’à la sécurité intérieure, afin de promouvoir le développement, la réforme, la stabilité et la sécurité à l’intérieur, ainsi que la paix, la coopération, le gagnant-gagnant et un monde harmonieux à l’extérieur. Il faut accorder de l’importance tant à la sécurité du territoire qu’à celle de la population, pour asseoir la sécurité nationale sur une solide base populaire en accordant la primauté au peuple, en faisant tout pour le peuple et en s’appuyant sur le peuple en matière de sécurité nationale. Il faut accorder de l’importance tant à la sécurité traditionnelle qu’à la sécurité non traditionnelle, pour mettre en place un système de sécurité nationale couvrant tous les domaines : politique, territorial, militaire, économique, culturel, social, scientifique, informatique, écologique, nucléaire, et des ressources. Il faut accorder autant d’importance au développement qu’à la sécurité, puisque la sécurité doit être basée sur le développement et qu’elle en est une condition indispensable. Par ailleurs, seul un pays prospère peut avoir une armée puissante, et seule une armée puissante peut défendre son pays. Il faut accorder de l’importance tant à sa propre sécurité qu’à la sécurité commune, pour donner naissance à une communauté de destin et faire en sorte que toutes les parties se dirigent vers une situation d’avantages réciproques et de sécurité commune.

Concepción de la Seguridad Nacional Global

En abril de 2014, Xi Jinping hizo énfasis, en la primera Sesión de la Comisión Nacional de Seguridad Central presidida por él, en la necesidad de persistir en la concepción de la seguridad nacional global, y de tomar la seguridad del pueblo por propósito, la seguridad política por lo fundamental, la seguridad económica por base, la seguridad militar, cultural y social por garantía y el fomento de la seguridad internacional por soporte, para seguir un camino de seguridad nacional con peculiaridades chinas. Con el fin de implementar la concepción de la seguridad nacional global, es preciso prestar importancia tanto a la seguridad externa como a la interna: procurar el desarrollo, cambios, la estabilidad y la construcción de una China de paz en el ámbito interior y procurar la paz, la cooperación, la ganancia compartida y la construcción de un mundo armonioso en el ámbito exterior; prestar importancia tanto a la seguridad territorial como a la seguridad de los nacionales: persistir en considerar al pueblo y al ser humano como lo primordial, e insistir en que la seguridad nacional sirva al pueblo y se apoye en él en todo, para consolidar así su base de masas en el verdadero sentido; prestar importancia tanto a la seguridad tradicional como a la no tradicional: estructurar un sistema de seguridad nacional que integre en un todo la seguridad política, territorial, militar, económica, cultural, social, científica y tecnológica, informática, ecológica, de recursos, nuclear, etc.; prestar importancia tanto al problema del desarrollo como al de la seguridad: el desarrollo constituye la base de la seguridad, y esta, la condición para el desarrollo, y el ejército se hace fuerte solo cuando el país prospera y este se defiende solo cuando aquel es fuerte; y prestar importancia tanto a nuestra propia seguridad como a la seguridad conjunta: hace falta forjar una comunidad de destino y promover que todas las partes marchen de manera convergente hacia las metas del beneficios mutuo y la preferencia recíproca y de la seguridad conjunta.

総体的国家安全観

2014年4月、習近平国家主席は中央国家安全委員会第一回会議を主宰した際に、総体的国家安全観を堅持し、国民の安全を旨とし、政治の安全を根本とし、経済の安全を基礎とし、軍事、文化、社会の安全を保障とし、国際安全の促進を拠り所とし、中国の特色ある国家安全の道を歩み出さなければならない、と強調した。総体的国家安全観を貫徹・実施するには、外部の安全と共に内部の安全を重視し、対内的には発展、変革、安定を求めて、平安中国を建設し、対外的には平和、協力、ウインウインを求め、調和の取れた世界を構築しなければならない。また、国土の安全と共に人民の安全を重視し、人民本位、人間本位の姿勢を堅持し、国家の安全保障は全てが人民に尽くし、全てが人民に依拠するものであることを堅持して、国家安全保障の大衆的基盤を真に突き固めなければならない。在来の安全問題を重視するとともに非伝統的安全をも重視し、政治、国土、軍事、経済、文化、社会、科学技術、情報、生態、資源、核などの安全が一体となった国家安全保障システムを構築しなければならない。発展の問題だけでなく安全の問題も重視しなければならない。さらに、発展は安全の基礎であり、安全は発展の条件である。国を豊かにして初めて軍事力を強化でき、軍事力を強化して初めて国を守れるのである。自らの安全だけでなく共同の安全を重視し、運命共同体を築き上げ、各方面が相互利益、共同安全という目標に向かって進むよう促さなければならない。

Всеобъемлющая концепция национальной безопасности

В апреле 2014 года на 1-м заседании Центрального комитета госбезопасности Си Цзиньпин подчеркнул необходимость придерживаться общей концепции национальной безопасности, открыть свой путь государственной безопасности с китайской спецификой, ставя основной целью безопасность народа, рассматривая политическую безопасность в качестве основы, экономическую безопасность в качестве фундамента, военную, культурную и социальную безопасность в качестве гарантии, содействие международной безопасности в качестве опоры. Воплощая в жизнь общую концепцию государственной безопасности, необходимо уделять большое внимание как внешней безопасности, так и внутренней. Внутри страны необходимо стремиться к развитию, преобразованиям и стабильности, а на международной арене стремиться к миру, сотрудничеству, взаимовыгодности и строительству гармоничного мира. Необходимо уделять большое внимание территориальной безопасности и безопасности жизни населения. Следует придерживаться принципа «народ и человек как основа основ», принципа «все ради народа и во всем опираться на народ», тем самым действенно укрепляя массовую основу государственной безопасности. Необходимо уделять большое внимание как традиционной, так и нетрадиционной безопасности, сформировать единую систему национальной безопасности, включающую в себя политическую, территориальную, военную, экономическую, культурную, социальную, научно-техническую, информационную, экологическую безопасность, а также безопасность ресурсов, ядерной энергии и т.д. Необходимо уделять большое внимание как вопросу развития, так и вопросу безопасности, так как развитие служит основой безопасности, а безопасность является условием развития. Только обогащение страны сможет укрепить армию, и только сильная армия сможет защитить страну. Необходимо, уделяя внимание как собственной, так и общей безопасности, создать сообщество общей судьбы, поощрять продвижение разных сторон в едином направлении к целям взаимной выгоды и общей безопасности.

Visão global da segurança nacional

Em abril de 2014, na primeira reunião da Comissão de Segurança Nacional do Comitê Central, Xi Jinping enfatizou que a China deve manter uma visão global da segurança nacional, tendo a segurança do povo como o objetivo final, a segurança política como a tarefa fundamental, a segurança econômica como a base, as seguranças militar, cultural e pública como meio de garanti, e a promoção da segurança internacional como o suporte, a fim de encontrar um caminho para a segurança do país com características chinesas.

Para implementar a visão global da segurança nacional, a China deve atribuir igual importância à segurança interna e externa. Internamente, deve promover o desenvolvimento, continuar a reforma, manter a estabilidade, e se esforçar para construir um país com segurança e paz. Externamente, deve buscar a paz internacional, cooperação, benefício mútuo, e se esforçar para construir um mundo harmonioso.

A China deve prestar importância tanto à segurança territorial como à segurança da vida do povo, seguindo o princípio de colocar os interesses do povo em primeiro lugar, e insistindo no princípio de que a segurança nacional serve ao povo, apoia-se no povo para consolidar a sua base com o apoio das massas populares.

A China deve prestar muita atenção tanto à segurança tradicional como à não-tradicional e implementar um sistema de segurança nacional que integre elementos com a segurança nas áreas de política, território, militar, economia, cultura, sociedade, ciência e tecnologia, informação, ecologia, recursos e nuclear.

A China deve dar importância tanto para o desenvolvimento como para a segurança. O desenvolvimento é o fundamento da segurança, enquanto a segurança é uma condição prévia para o desenvolvimento. Somente um país próspero pode construir um exército forte, e somente um exército forte é capaz de proteger o país.

A China não só enfatiza sua própria segurança, também atribui importância para a segurança comum do mundo, para formar assim um mundo com destino comum e estimular todas as partes para avançar pelo benefício mútuo, reciprocidade e segurança comum.

Ganzheitliches nationales Sicherheitskonzept

Xi Jinping betonte im April 2014 auf der von ihm geführten ersten Plenarsitzung des Nationalen Sicherheitsrates, dass es gelte, ein ganzheitliches nationales Sicherheitskonzept zu entwickeln. Die Sicherheit des Volkes bildet dabei die Zielsetzung, die politische Sicherheit erfüllt eine fundamentale Funktion und die wirtschaftliche Sicherheit dient als Grundlage. Der militärischen, kulturellen und gesellschaftlichen Sicherheit soll die Rolle eines Garanten zukommen und die internationale Sicherheit soll als Stütze fungieren, um so den Weg der nationalen Sicherheit chinesischer Prägung zu beschreiten. Bei der Umsetzung des ganzheitlichen nationalen Sicherheitskonzepts sollten der inneren und der äußeren Sicherheit die gleiche Wichtigkeit beigemessen werden. Was die nationale Sicherheit angeht, so gilt es, die Entwicklung, die Reform und die Stabilität zu verstärken und China zu einem sicheren Land aufzubauen. Was die internationale Sicherheit betrifft, so gilt es, Frieden, Zusammenarbeit und gemeinsames Gewinnen anzustreben und am Aufbau einer harmonischen Welt mitzuwirken. Die Sicherheit des Landes und die Sicherheit des Volkes sind gleichermaßen bedeutend. Man muss an dem Prinzip festhalten, dass der Mensch im Mittelpunkt steht, und darauf beharren, dass alles, was zur Wahrung der nationalen Sicherheit unternommen wird, zum Wohle des Volkes geschieht, auf dieses angewiesen ist und dass dabei dessen Unterstützung für die nationale Sicherheit gefestigt wird. Es gilt außerdem, die Aufmerksamkeit sowohl auf konventionelle als auch auf nicht-konventionelle Sicherheitsfragen zu richten und so ein nationales Sicherheitssystem aufzubauen, das Elemente wie die politische, territoriale, militärische, wirtschaftliche, kulturelle, gesellschaftliche und wissenschaftlich-technische Sicherheit sowie die Informations-, Umwelt-, Ressourcen- und Nuklearsicherheit integriert. Man sollte sowohl auf die Entwicklung als auch auf die Sicherheit große Aufmerksamkeit richten. Erstere bildet die Grundlage für letztere, während letztere eine Voraussetzung der ersteren ist. Ein wohlhabendes Land ist in der Lage, eine starke Armee aufzubauen; eine starke Armee wiederum ist in der Lage, das Land zu schützen. Während man seine eigene Sicherheit genau im Auge behält, muss man sein Augenmerk gleichzeitig auch auf die gemeinsame Sicherheit der Welt richten und eine Schicksalsgemeinschaft ins Leben rufen. Die verschiedenen Seiten werden dazu angehalten, auf gegenseitigen Nutzen und gemeinsame Sicherheit zuzusteuern.

총체적 국가안전관

2014년 4월 시진핑 주석은 중앙국가안전위원회 제1차 회의를 주재하면서 ‘총체적 국가안전관’을 견지해야 한다고 강조했다. 인민안전을 목적으로 하고, 정치안전을 근본으로 하며, 경제안전을 기반으로 하고, 군사•문화•사회 안전을 보장하며, 국제안전을 바탕으로 삼아 중국특색의 국가안전도로를 개척해 나가야 한다고 힘주어 말했다.

총체적 국가안전관을 관철실시하려면 반드시 외부안전은 물론 내부안전도 중요시해야 한다. 내적으로는 발전과 개혁, 안정을 추구하고 ‘평안(平安)중국’의 건설을 추진하고 외적으로는 평화, 협력, 공생을 추구하고 화합의 세계를 건설한다. 또한 국토안전과 국민안전을 중요시하고, 사람을 근본으로 하는 인본주의를 견지하고, 국가안전은 인민을 위한, 인민에 의한 것이라는 이념을 견지하고, 국가안전의 민중 기반을 튼튼하게 한다. 전통안전 및 비전통안전도 중요시한다. 정치안전, 국토안전, 경제안전, 문화안전, 사회안전, 과학기술안전, 정보안전, 생태안전, 자원안전, 핵안전을 아우르는 일체화된 안전체제를 구축한다. 발전문제와 함께 안전문제도 중요시한다. 발전은 안전의 기초이고 안전은 발전의 조건이다. 국가가 부강해야 군대도 강하고, 군대가 강해야 국가를 지킬 수 있다. 자신의 안전을 중요시할 뿐 아니라 공동의 안전도 중요시해야 한다. 운명공동체를 구축하면서 각 구성원들이 호리호혜(互利互惠), 공동안전이란 목표를 향해 함께 나가야 한다.

المفهوم العام لأمن الدولة

في إبريل 2014، أكد الأمين العام شي جين بينغ أثناء ترؤسه للمؤتمر الأول للجنة المركزية للأمن الوطني، التمسك بالمفهوم العام لأمن الدولة، واتخاذ أمن الشعب هدفا والأمن السياسي جوهرا والأمن الاقتصادي أساسا والأمن العسكري والثقافي والاجتماعي ضمانا، والاعتماد على ذلك في تعزيز الأمن الدولي، لسلوك طريق أمن الدولة ذي الخصائص الصينية. إن تنفيذ المفهوم العام لأمن الدولة يتطلب الاهتمام بالأمن الخارجي والأمن الداخلي، والعمل على التنمية والإصلاح والاستقرار وبناء الصين الآمنة في الداخل، والسعي إلى السلام والتعاون والفوز المشترك وبناء العالم المتناغم في الخارج؛ والاهتمام بأمن الأرض وأمن المواطنين والتمسك بوضع الشعب والإنسان في المقام الأول، والتمسك بمبدأ خدمة أمن الدولة للشعب واعتماد أمن الدولة على الشعب، وترسيخ الأساس الجماهيري لأمن الدولة؛ والاهتمام بالأمن التقليدي والأمن غير التقليدي وإقامة منظومة أمن الدولة والتي تجمع بين الأمن السياسي والأرضي والعسكري والاقتصادي والثقافي والاجتماعي والعلمي والتكنولوجي والمعلوماتي والإيكولوجي والنووي وأمن الموارد وغيرها؛ والاهتمام بالتنمية والأمن، لأن التنمية أساس الأمن والأمن شرط التنمية. لا يمكن تقوية الجيش بدون رخاء الدولة، ولا يمكن الدفاع عن الدولة إلا من خلال تقوية الجيش؛ والاهتمام بالأمن الذاتي والأمن المشترك، وبناء رابطة للمصير المشترك، ودفع الجوانب المختلفة في اتجاه أهداف المنفعة المتبادلة والأمن المشترك.