中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 民族和宗教

政教分离

发布时间:2017-04-21 | 来源:中国网

政教分离

我国实行政教分离的原则,任何宗教都没有超越宪法和法律的特权,都不能干预行政、司法和教育等国家职能的实施。不能以宗教信仰自由和政教分离为借口,放弃或摆脱政府对宗教事务的管理。绝不允许强迫任何人特别是十八岁以下的少年儿童入教、出家和到寺院学经,绝不允许利用宗教反对党的领导和社会主义制度,破坏国家统一和国内各民族之间的团结。

Separation of Religion and State

China is committed to the principle of separation of religion and state. No religion has the privilege of overstepping the Constitution and laws, or intervening in the performance of administrative, educational, judicial and other state functions. Freedom of religion or belief and separation of religion and state may not be used as pretexts to exempt religious affairs from government regulation. No individual – and in particular no minor under the age of 18 – may be compelled to practice religion, become a monk, or study scriptures in temples or monasteries. No religion may be used to oppose CPC leadership and socialism, or to jeopardize national unity and solidarity among ethnic groups.

热词热译