中国网东盟12月7日讯 12月7日,由中国外文局与广西外事侨务办公室联合举办的2017年“一带一路”东南亚语种翻译人才培养研讨会在广西南宁市举行,来自国内外的东南亚语言翻译领域的专家、学者代表与会。中国外文局教育培训中心副主任韩立强、广西外侨办副主任宋海军在研讨会上先后作了致辞。
广西外侨办副主任宋海军表示,广西与东盟国家地缘相近,交往频繁。随着国家“一带一路”建设的深入推进,沿线国家语言翻译人才搭建的不同语言,不同文化人们交流的平台,在推动中国与“一带一路”沿线国家各领域的交流与合作中发挥了重要作用。在此背景下,举办2017年“一带一路”东南亚语种翻译人才培养研讨会恰逢其时,为国内外东南亚语言专家、学者教师提供了难得的交流机会,感激中国外文局教育培训中心把本次研讨会放在南宁举办。
中国外文局教育培训中心副主任韩立强表示,本次研讨会是外文局全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目支持的“一带一路”非通过语种人才培养系列研讨会的第三场。上个月29日在北京举办了两场研讨,分别聚焦中东欧,中亚语种翻译人才培养。今天研讨会专门聚集东南亚语种翻译人才培养,更好的满足了“一带一路”的人才需求。随着“一带一路”建设的深入推进,非通过语种的翻译人才正在成为翻译人才的培养基地项目建设的一项重要课题。广西作为有机衔接21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带的重要门户,具有与东南亚陆海相连的独特优势。东南亚语言人才资源比较丰富,是我国东南亚语言翻译的人才重镇之一。“一带一路”倡议的核心动力是民心相通,而民心相通的根本保障就是语言相通。因此,加强“一带一路”非通过语种翻译人才培养,具有重大的现实意义和紧迫性。
中国外文局成立于1949年,是中国历史最久,规模最大的专业对外传播机构,每年以40余种文字出版5000余种图书,编辑近30种多语种期刊,运营30余家多语种网站。
借着本次研讨会,韩立强副主任提出几点想法:一是高度重视“一带一路”非通过语种翻译人才培养,充分调动各方面的积极性,共商共建;二是创新“一带一路”非通过语种翻译人才培养模式;三是构建“一带一路”非通过语种翻译人才储备机制;四是搭建东南亚语种翻译人才培养协作机制和交流合作平台,整合扩大优质资源辐射面。(王祖能 周苇)