中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 改革开放

中非合作论坛

发布时间:2018-10-30 | 来源:中国网

中非合作论坛

为进一步加强中国与非洲国家的友好合作,共同应对经济全球化挑战,谋求共同发展,在中非双方共同倡议下,“中非合作论坛——北京2000年部长级会议”于2000年10月在京召开,标志着中非合作论坛正式成立。

该论坛的宗旨是平等互利、平等磋商、增进了解、扩大共识、加强友谊、促进合作。成员包括中国、与中国建交的53个非洲国家以及非洲联盟委员会。中非合作论坛部长级会议每3年举行一届,目前已举办六届。

2015年12月4日,在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上,习近平主席代表中国政府宣布将中非新型战略伙伴关系提升为全面战略合作伙伴关系,提出与非洲在工业化、农业现代化、基础设施、金融、绿色发展、贸易和投资便利化、减贫惠民、公共卫生、人文、和平和安全等领域共同实施“十大合作计划”,规划了中非务实合作的新蓝图。2018年9月,中非合作论坛峰会在北京举行,在更高水平上实现了中非合作共赢、共同发展,也有利于促进南南合作和全球伙伴关系发展,为世界和平、稳定与发展注入正能量。

Forum on China-Africa Cooperation

The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was formally inaugurated at its first Ministerial Conference in October 2000 in Beijing, upon the joint initiative of China and Africa. It aims to further strengthen friendly cooperation between China and African countries to meet the challenges of economic globalization in search of common prosperity.

The FOCAC promotes understanding, consensus-building, friendship and collaboration through consultation on the basis of equality.

FOCAC members include China, the 53 African states that have established diplomatic relations with China, and the Commission of the African Union. The FOCAC Ministerial Conference is held every three years, and to date six conferences have been convened.

At the opening of the FOCAC Summit in Johannesburg (South Africa) on December 4, 2015, President Xi Jinping announced that the China-African new-type strategic partnership would be upgraded to a comprehensive strategic cooperative partnership. He also proposed 10 plans to boost cooperation with Africa in the areas of industrialization, agricultural modernization, infrastructure, financial services, green development, trade and investment facilitation, poverty reduction and public welfare, public health, people-to-people exchanges, and peace and security.

The FOCAC Summit held in Beijing in September 2018 promotes further cooperation for win-win results and shared development. It is beneficial to South-South Cooperation and global partnership, and instills positivity to world peace, stability and development.

热词热译