中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 改革开放

“一带一路”建设

发布时间:2018-10-30 | 来源:中国网

“一带一路”建设

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年9月和10月,习近平出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。建设“一带一路”,是党中央做出的重大决策,是实施新一轮扩大开放的重要举措,是推动构建人类命运共同体的重要实践平台。该倡议以实现“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为主要内容,以“共商、共建、共享”为原则,以“利益共同体、责任共同体、命运共同体”为目标。要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。“一带一路”建设符合有关各方共同利益,顺应地区和全球合作潮流,得到了沿线国家的积极响应。5年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。

The Belt and Road Initiative

The Belt and Road Initiative – China’s proposal to cooperate with other countries in building a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – was unveiled by President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. It was a strategic decision taken by the central leadership as part of a new process of further opening up to the outside world. It also serves as an important platform for the practices of building a community with a shared future for humanity.

The initiative focuses on policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and close people-to-people ties through a consultative process and joint efforts, with the goal of bringing benefits to all. It aims to build a community with shared interests and responsibility with a shared future. The Belt and Road will be a path to peace, prosperity and openness through innovative programs and friendly engagement. 

Over the past five years, more than 100 countries and international organizations have expressed support for the initiative and participated in related activities. The UN General Assembly and Security Council have also made reference to the initiative in some of their resolutions. The vision of the Belt and Road is gradually being translated into action, and success stories have begun to emerge.


热词热译