中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政

“老虎”“苍蝇”一起打

发布时间:2018-11-30 | 来源:中国网

“老虎”“苍蝇”一起打

“打老虎”和“拍苍蝇”是中国反腐败领域的形象比喻。腐败是社会毒瘤,也是侵蚀党健康肌体的腹心之患。“老虎”比喻违法乱纪的领导干部特别是高级干部,“苍蝇”比喻违法乱纪的地方基层党员干部。坚持“老虎”“苍蝇”一起打,就是既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。

中国共产党反腐败的决心是坚定不移的,不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处,没有例外。中共将继续保持反腐败高压态势,有案必查、有腐必惩,坚持以零容忍态度惩治腐败。

Catching Both "Tigers" and "Flies" Alike

Catching "tigers" and "flies" is a metaphor for China's fight against corruption. Corruption is a social malignancy which corrodes the Party's viability. "Tigers" are leading officials, especially high-ranking ones, who violate laws and Party discipline. "Flies" are local grassroots-level officials who do likewise. To persist in striking against both means to continue investigating cases of violations by leading officials on the one hand, and to put an end to the inappropriate behavior and corruption which affects peoples in their daily lives on the other.

The CPC is firm in its resolve to fight corruption. Without exception and regardless of how high their position, no one will be immune from investigation, and violators will be heavily punished for any contravention of laws and Party discipline. The CPC will keep up the pressure against corruption, investigating every case and punishing all corruption. It will continue its fight against corruption with zero tolerance.

热词热译