中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政

协调发展

发布时间:2018-11-30 | 来源:中国网

协调发展

作为“五大发展理念”之一,协调发展注重的是解决中国发展中的不平衡问题。中国以往高速发展过程中出现和积累的不平衡、不协调、不可持续问题,已经成为继续发展的“短板”。习近平曾强调:“下好‘十三五’时期发展的全国一盘棋,协调发展是制胜要诀。”“十三五”期间,中国将会增强发展协调性,其重点有三方面:一是促进城乡区域协调发展,旨在破解城乡二元结构难题;二是促进经济社会协调发展,旨在改变“一条腿长、一条腿短”失衡问题;三是促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,致力于在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力,增强发展整体性。

Coordinated Development

Coordinated development is the second of China's five concepts for development. In tandem with China's high speed growth, problems of imbalance and unsustainability have begun to emerge, becoming the weakest links in China's strive for further development. As Xi Jinping pointed out, "Coordinated development is a must if we want to see successful nationwide development during the 13th Five-year Plan period." The Plan therefore envisions strengthened policy coordination aimed at: 

–promoting coordinated urban and rural development so as to overcome the usual urban-rural dichotomy; 

–facilitating coordinated economic and social development, so as to bridge the gap currently existing between the two processes; and 

–synchronizing its new model of industrialization with expanded access to information technology, urbanization and agricultural modernization. 

It is essential to integrate development in different areas in a seamless manner that helps upgrade China's soft and hard power.

热词热译