共享发展
作为“五大发展理念”之一,共享发展注重的是解决社会公平正义问题。让人民群众共享改革发展成果是社会主义的本质要求,是社会主义制度优越性的集中体现,也是中国共产党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的必然选择。共享发展的明确指向,在于促进公平正义,实现人的全面发展,让中国人民“共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。”中国就共享发展作出增加公共服务供给、实施脱贫攻坚工程、提高教育质量、促进就业创业、缩小收入差距、建立更加公平更可持续的社会保障制度、推进健康中国建设、促进人口均衡发展等八个方面的部署。这既是有效的制度安排,也是中国“十三五”期间推动共享发展的重要着力点。
Inclusive Development
Inclusive development, the fifth of China's five development concepts, is aimed at promoting social equity and justice. Ensuring universal enjoyment of the fruits of reform and development is what a socialist system is all about and something that aptly demonstrates the strengths of the socialist system. It also embodies the ultimate goal that the Communist Party of China has set for itself – to serve the people wholeheartedly.
Development for the benefit of all is about empowering the people, for them to reach their full potential in an enabling environment conducive to safeguarding equity and justice, so that the Chinese people will be able to "share the opportunity to contribute, to make their dreams come true and to grow and develop with the nation and the time."
The 13th Five-year Plan (2016-2020) lists the following measures to this end:
– expanding access to public services;
– effectively implementing poverty-alleviation projects;
– improving the quality of education;
– creating more jobs and encouraging new businesses;
– narrowing the income gap;
– building a more equitable and sustainable social security system;
– improving healthcare services; and
– promoting balanced population growth.