中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政

中国(上海)自由贸易试验区

发布时间:2018-11-30 | 来源:中国网

中国(上海)自由贸易试验区

中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,位于浦东境内,面积为120.72平方公里,属中国自由贸易区范畴,2013年9月29日正式成立。2017年3月发布的《全面深化中国(上海)自由贸易试验区改革开放方案》提出,自贸试验区的建设目标是:到2020年,建立同国际投资和贸易通行规则相衔接的制度体系,把自贸试验区建设成为投资贸易自由、规则开放透明、监管公平高效、营商环境便利的国际高标准自由贸易园区,健全各类市场主体平等准入和有序竞争的投资管理体系、促进贸易转型升级和通关便利的贸易监管服务体系、深化金融开放创新和有效防控风险的金融服务体系、符合市场经济规则和治理能力现代化要求的政府管理体系,等等。建立中国(上海)自由贸易试验区,是党中央从国内外发展大势出发,统筹国内国际两个大局,在新形势下推进改革开放的重大举措,对加快政府职能转变、积极探索管理模式创新、促进贸易和投资便利化,为全面深化改革和扩大开放探索新途径、积累新经验,具有重要意义。

China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a regional free trade zone set up by the Chinese government. It is located in Pudong, Shanghai, and covers an area of 120 square kilometers. It was officially established on September 23, 2013, as one of China's free trade zones. According to the Plan on Comprehensive and Further Reform and Opening Up in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone published in March 2017, the following goals will be achieved by 2020: 

– a system that adopts international norms for investment and trade and a free trade zone that adopts the highest international standards, with liberalized investment and trade, transparent rules, effective and fair regulation, and a favorable environment for business;

– a robust investment management system that allows equal market access to all market entities and encourages orderly competition;

– a trade regulatory and service system that facilitates trade upgrading and transformation, and provides easy and convenient customs clearance;  

– an open financial system that is capable of financial innovation and effective risk control; and

– a government administrative system that respects the rules of the market economy with adequate capability to manage.  

The establishment of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was a major reform move that the CPC took on the basis of its assessment of trends and developments both at home and abroad in response to China's new realities. It is an initiative that will play an important role in helping accelerate the transformation of government functions, facilitate innovation in management; promote trade and investment, and develop new ways and gain experience for further reform and opening up on all fronts. 

热词热译