中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政

打造人类命运共同体

发布时间:2018-11-30 | 来源:中国网

打造人类命运共同体

2015年9月,习近平在纽约联合国总部出席第七十届联合国大会发表讲话指出:“当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”

当前,世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中,给我们带来前所未有的挑战。面对全球性挑战,没有哪个国家可以置身事外、独善其身,世界各国需要以负责任的精神同舟共济、协调行动。人类生活在同一个地球村,各国相互联系、相互依存、相互合作、相互促进的程度空前加深,国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。

打造人类命运共同体,要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫;要坚持多边主义,建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路。要树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念,充分发挥联合国及其安理会的核心作用,坚持通过对话协商和平解决分歧争端。推进各国经济全方位互联互通和良性互动,完善全球经济金融治理,减少全球发展不平等、不平衡现象,使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益。促进不同文明、不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展。解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展,创造一个各尽所能、合作共赢、奉行法治、公平正义、包容互鉴、共同发展的未来。

Building a Community with a Shared Future

In his speech at the seventieth session of the UN General Assembly in New York in September 2015, Xi Jinping said, "In today's world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new model of international relations based on cooperation for the benefit of all, and create a community with a shared future for mankind."

At this crucial juncture in a fast-evolving world, we are faced with unprecedented challenges. No country can detach itself from our interconnected world. We must all work together as responsible partners and coordinate our efforts to meet these challenges. Humanity increasingly finds itself in a global village, with unprecedented levels of interconnectedness, interdependence, cooperation and synergy between countries. Therefore a community with a shared future is gradually taking shape, where the interests of all countries are increasingly intertwined. 

Strengthening such a community requires consultation and coordination between countries as equal partners on the basis of mutual understanding. It is crucial to create a fair, just, and participatory security framework, pursue innovative, inclusive and green development, promote exchanges between civilizations, and preserve and protect ecosystems and the natural environment. 

The principle of equality of all nations must be respected. Power politics that subjects small, weak or poor nations to bullying, or intimidation must be rejected. We should uphold multilateralism, and embrace a new approach to international relations by forging global partnerships instead of antagonistic blocs, and by engaging in dialogue instead of confrontation. A new concept of security that focuses on joint and comprehensive measures and cooperation is needed to ensure lasting security. The United Nations and its Security Council should play a central role in maintaining peace and security. Disputes should be resolved through dialogue and consultation. 

It is critical to enhance global economic connectivity across all sectors, and promote constructive interactions between countries. Also critical are efforts to improve global economic and financial governance, so as to narrow the global development gap and share more widely the benefits accruing from world economic growth. Exchanges and dialogues between civilizations and between economies with different development models should continue, so that they can learn from each other and pursue their shared development goals. 

Effective measures must be taken to tackle problems brought about by industrialization. We should all strive to maintain harmony between man and nature, and promote sustainable development and human development on a global scale. We should all cooperate in search of win-win solutions, learn from each other, contribute to meeting our common development challenges, and build an inclusive world where the rule of law is respected and justice reigns.

热词热译