中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政

“五通”

发布时间:2018-11-30 | 来源:中国网

“五通”

2013 年 9 月 7 日,习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲,首次提出加强“政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通”,共同建设“丝绸之路经济带”的倡议。2015 年 3 月 28 日,中国政府在博鳌亚洲论坛 2015 年年会期间正式发布《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出要以“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(简称“五通”)为主要内容,打造“一带一路”沿线国家政治互信、经济融合、文化互容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。在“一带一路”建设全面推进过程中,“五通”既相互独立,在不同时间阶段各有重点,也是统一整体,需要相互促进,不可分割。

A Five-Pronged Approach

In his speech at Kazakhstan's Nazarbayev University on September 7, 2013, Xi Jinping proposed building a new Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, transport connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.

At the Bo'ao Forum for Asia on March 28, 2015, the Chinese government issued a white paper entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions. This document also called for policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties (a five-pronged approach), so as to build a community of shared interests and responsibility and a shared future, on the basis of mutual trust, economic integration and cultural inclusiveness.

While each of the five components of this approach is distinct, and will shift in focus at different stages in building the Belt and Road, they form an integrated whole and are inseparable and mutually reinforcing.

热词热译