中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政2019

真、实、亲、诚理念

发布时间:2019-04-19 | 来源:China.org.cn

真、实、亲、诚理念

2013年3月,习近平在达累斯萨拉姆发表演讲时,全面阐述了中非关系以及中国对非政策主张:第一,对待非洲朋友,讲一个"真"字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个"实"字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个"亲"字,中非人民有着天然的亲近感,理应更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个"诚"字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。真实亲诚理念已经成为中国与非洲国家等所有发展中国家加强团结合作时坚持的重要理念。

The Principle of Sincerity, Real Results, Affinity, and Good Faith

In his speech in Dar es Salaam, Tanzania, in March 2013, Xi Jinping elaborated on Sino-African relations and China's African policy.

China has a sincere desire to build strong ties with its African friends. Solidarity and cooperation with African countries has always been an important element of China's foreign policy.

Cooperation with Africa has been and will continue to be results-oriented. China will honor every commitment it makes to Africa. The traditional and intimate friendship between the Chinese and African peoples will continue to strengthen. Efforts will be made to expand people-to-people exchanges, especially youth exchange programs, so that our friendship can be passed on to younger generations.

We will always act in good faith in addressing problems that might occur in our relations with Africa. New developments and issues relating to our bilateral relations will be discussed frankly and dealt with on the basis of mutual respect and through mutually beneficial cooperation. This principle has become an important practice in the cooperation between China and other developing countries.

热词热译