中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政2019

全球伙伴关系

发布时间:2019-04-19 | 来源:China.org.cn

全球伙伴关系

中共十九大报告强调,中国积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。加强同各国政党和政治组织的交流合作,推进人大、政协、军队、地方、人民团体等的对外交往。近年来,中国积极构建对话而不对抗、结伴而不结盟的全球伙伴关系网络,全球"朋友圈"不断扩展。截至2016年底,中国已经同97个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,实现全球覆盖。

Global Partnerships

As stated in the report to the 19th CPC National Congress, China has actively developed global partnerships and expanded the convergence of interests with other countries. China will promote coordination and cooperation with other major countries and work to build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. China will enhance relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors. China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.

We will strengthen exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and encourage people's congresses, CPPCC committees, the military, local governments, and people's organizations to engage in exchanges with other countries.

In recent years, China has been making great efforts to build a global network of cooperation that encourages dialog instead of confrontation, and helps forge partnerships instead of antagonistic blocs.

As of the end of 2016, China had established various forms of partnership relations with 97 countries and international organizations. Our circle of friends has been expanding globally.


热词热译