中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政2019

污染防治攻坚战

发布时间:2019-04-19 | 来源:China.org.cn

污染防治攻坚战

污染问题既是发展问题,又是民生问题,关系到全面建成小康社会的成效。污染防治,是制约中国全面建成小康社会的重点难点问题。2017年7月,习近平在省部级主要领导干部专题研讨班上提出,突出抓重点、补短板、强弱项,特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准扶贫、污染防治的攻坚战。中共十九大报告要求,坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。加快水污染防治,实施流域环境和近岸海域综合治理。强化土壤污染管控和修复,加强农业面源污染防治,开展农村人居环境整治行动。加强固体废弃物和垃圾处置。提高污染排放标准,强化排污者责任,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。构建政府为主导、企业为主体、社会组织和公众共同参与的环境治理体系。积极参与全球环境治理,落实减排承诺。

Protection Against Pollution

Pollution not only hinders development, but also erodes wellbeing and tends to thwart China's efforts to realize the goal of building a moderately prosperous society. It has become a bottleneck issue that threatens to undercut our mission.

At a workshop for provincial officials in July 2017, Xi Jinping affirmed the importance of addressing areas of weakness, especially conflict prevention and resolution, implementation of targeted anti-poverty measures, and protection against pollution.

The report to the 19th CPC National Congress called for a participatory approach to pollution reduction that tackles pollution at its source and encourages on-going efforts to prevent and control air pollution to make our skies blue again. Other measures are also indispensable, including prevention and control of water pollution, integrated river basin management and offshore resource management, soil pollution control and contaminated soil restoration, agricultural non-point pollution prevention and control, improvement of the rural living environment, and treatment of solid waste and garbage.

Stricter pollutant discharge standards will be enforced, and polluters will be held accountable. Other measures include credibility assessment for environmental protection, mandatory disclosure of environmental information, and punishment for violations of environmental laws and regulations. Also essential is building an environmental governance system, led by the government, with the business sector assuming main responsibility for reducing its environmental footprint, and with active participation of civil society actors and the public. We remain committed to global environmental governance, and our resolve to pursue emissions reduction is unshaken.

热词热译