中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政2019

"打虎""拍蝇""猎狐"

发布时间:2019-04-19 | 来源:China.org.cn

"打虎""拍蝇""猎狐"

"老虎"喻指位居高层的腐败官员,"苍蝇"指身处基层的腐败官员,"狐狸"则指一些涉嫌犯罪的外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人。中共十八大以来,中央以"不得罪腐败分子,就要得罪13亿人民"的巨大政治勇气和历史担当,坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,"打虎""拍蝇""猎狐"不手软,在清理群众身边腐败的同时,在海外布下天罗地网追逃追赃,肃清"避罪天堂",交出沉甸甸的成绩单。

"Take Out Tigers," "Swat Flies," and "Hunt Down Foxes"

"If we do not fight corruption, we will do a disservice to the 1.3 billion Chinese people." Since the 18th CPC National Congress, the Central Committee has launched a sweeping, zero-tolerance campaign against corruption with great courage as part of the effort to accomplish the Party's historic mission.

The fight against corruption knows no bounds and leaves no ground uncovered. It targets "tigers" (corrupt senior officials), "flies" (corrupt low-ranking bureaucrats) and "foxes" (fugitives abroad suspected of major economic crimes), and aims to shut down all safe havens for criminals, wherever they are. Impressive success has been achieved in this campaign.


热词热译