中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 治国理政2019

以人民为中心的发展思想

发布时间:2019-04-19 | 来源:China.org.cn

以人民为中心的发展思想

人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志。为人民谋幸福,是中国共产党人的初心。带领人民创造幸福生活,是中国共产党始终不渝的奋斗目标。中共十九大报告指出,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。以人民为中心的发展思想体现在经济社会发展各个环节。践行以人民为中心的发展思想,必须坚持人民主体地位,顺应人民群众对美好生活的向往,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享;通过深化改革、创新驱动,提高经济发展质量和效益,生产出更多更好的物质精神产品,不断满足人民日益增长的美好生活需要;全面调动人的积极性、主动性、创造性,为各行业各方面的劳动者、企业家、创新人才、各级干部创造发挥作用的舞台和环境;坚持社会主义基本经济制度和分配制度,调整收入分配格局,完善以税收、社会保障、转移支付等为主要手段的再分配调节机制,维护社会公平正义,解决好收入差距问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民。以人民为中心的发展思想,体现了中国共产党全心全意为人民服务的根本宗旨,体现了人民是推动发展的根本力量的唯物史观,体现了逐步实现共同富裕的目标要求,彰显了人民至上的价值取向。

A People-Centered Approach to Development

The people-centered approach is key to the CPC’s political thinking. It is what distinguishes a Marxist party from other political parties. The original aspiration of the Chinese Communists was to seek happiness for the Chinese people and lead the people to a better life. The report to the 19th CPC National Congress called for continued commitment to the people-centered philosophy of development, and to the promotion of well-rounded development and common prosperity for everyone.

Implementing such a philosophy calls for respect for the people’s role in running the country and sensitivity to their yearning for a better life. It is the Party’s responsibility to ensure that development is for the people, by the people and benefiting the people.

Further reform and innovation are critical to addressing issues of quality and efficiency in development, so as to produce more and better material and public products to satisfy the people’s growing needs for a better life. It is essential to create an environment that encourages creativity and innovation, and helps individuals, including workers, entrepreneurs, innovators, and officials at all levels, to realize their full potential. It is imperative to continue to strengthen and improve China’s basic socialist economic and distribution system, especially income redistribution mechanisms, by means such as rationalizing the taxation regime, strengthening social security, and increasing government transfer payments. These and other related measures aim to better ensure social equity and justice, narrow the existing income gap, and have development gains shared more broadly and equitably.


热词热译