您的位置: 首页 > 翻译论坛

陈雪亮:加强翻译人才培养 努力讲好新时代中国故事

(翻译论坛)

发布时间:2019-11-10 | 来源:中国网
中宣部国际传播局副局长陈雪亮在新中国翻译事业70周年高峰论坛上发言。中国网 张瑞宇 摄

中国网11月10日讯(记者 戚易斌)由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70周年高峰论坛10日在北京举行。中宣部国际传播局副局长陈雪亮在发言时表示,把握新时代的潮流趋势,依托翻译工作的提质升级,进一步讲好中国故事,是中国翻译界责无旁贷的使命任务。

陈雪亮指出,翻译是跨文化、跨话语沟通的桥梁。翻译目标的实现,需要的是架桥人,也就是高素质的翻译人才。需要看到,随着我国日益走向世界舞台中央,我国整体翻译能力还不太适应讲好中国故事、深化文化交流、促进文明交流互鉴等各方面的现实需求,主要表现在高端翻译人才匮乏、非通用语种人才短缺、入职者实践能力欠佳等方面。因此我们要更加关注翻译的培养。在这个过程中,中国外文局、中国翻译协会和中国翻译研究院可以发挥更大、更积极的作用。

陈雪亮表示,中国外文局要高质量完成国家重大翻译任务,并在翻译人才培养方面发挥示范带动作用。建议外文局先行先试,在与高校共建翻译人才培养基地、共建重大外译项目实践基地、联合编写高质量翻译教材等方面积累更多鲜活的经验,并通过这些合作,推动《习近平谈治国理政》外文版等外译最新成果走进高校、走进课堂,使更多学习翻译、学习语言的学生能够掌握中国特色语汇的标准表达,能够在学和用的时候产生标准对接,这样可以补足更多高校学生不了解国情、不了解最新语汇的短板。

同时,陈雪亮也对中国翻译协会和中国翻译研究院的工作提出了希望。他建议,中国翻译协会应进一步发挥资源聚合作用,在翻译人才库建设、翻译奖赛活动、翻译研修培训等方面不断开拓创新,推动遴选和培养精通翻译、把握对外传播规律、内知国情、外晓世界的高层次、复合型、跨学科翻译人才;中国翻译研究院要发挥研究支撑作用,系统开展翻译理论研究和对外话语研究,在翻译人才摸底、调研、翻译人才行业队伍发展规划、翻译人才评价标准体系等领域提供更多有价值的研究成果。