中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 新时代外交

中德全方位战略伙伴关系

发布时间:2020-01-19 | 来源:中国网

中德全方位战略伙伴关系

2014年3月,习近平首次对德国进行国事访问,两国领导人一致同意将两国关系由2010年建立的战略伙伴关系提升为全方位战略伙伴关系,翻开了中德关系新篇章。此后,双方高层交往十分密切,双边合作平台也相继扩展。2017年7月4日,习近平主席再次对德国进行国事访问。在同默克尔总理会见时,两国领导人一致同意深化政治互信、加强务实合作、深化人文交流、密切多边配合,推动中德关系百尺竿头更进一步。习近平提议,双方要密切高层交往,发挥双边对话机制作用,充分照顾彼此核心利益和重大关切,在相互尊重、平等相待基础上加强对话交流,求同存异,妥善处理分歧,提升政治互信;要走开放、创新、共赢之路,开展战略性合作,支持两国企业开展“中国制造2025” 同“德国工业4.0”对接合作,鼓励两国企业在“一带一路”框架内开展更多务实合作,携手做大共同利益蛋糕;要充分用好中德高级别人文交流对话机制,深化教育、科技、文化、青少年、政党、智库、媒体等领域合作,促进两国人员往来和旅游合作;要加强中欧层面以及在联合国、二十国集团等国际组织和多边框架内的协调和配合,及时就关乎国际和地区安全的热点问题保持沟通,为维护地区稳定和世界和平、促进世界经济健康发展、构建人类命运共同体作出应有贡献。

China-Germany All-Round Strategic Partnership

Xi Jinping made his first state visit to Germany in March 2014. The leaders of the two states agreed to elevate their strategic partnership established in 2010 to all-round strategic partnership, opening a new chapter in bilateral relations. Since then the two sides have maintained high-level exchanges and expanded bilateral cooperation platforms.

Xi made a second state visit to Germany in July 2017. He and German Chancellor Angela Merkel reached consensus to increase mutual political trust, enhance pragmatic cooperation, boost cultural and people-to-people exchanges, and engage in more coordination on multilateral occasions to further advance bilateral ties.

To this end, Xi proposed China and Germany increase high-level exchanges, leverage bilateral dialogue mechanisms, and accommodate each other's core interests and major concerns; seek common ground while reserving differences, properly handle disputes on the basis of mutual respect and equality, and enhance political mutual trust. They should follow an open, innovative and win-win path, conduct strategic cooperation, support their enterprises in synergizing "Made in China 2025" and Germany's "Industry 4.0," conduct more pragmatic cooperation under the Belt and Road Initiative, and expand common interests. The two countries should fully utilize the High-level People- to-People Exchange Dialogue Mechanism to boost cooperation in education, science and technology, culture, political parties, think tanks, media and tourism, and support personnel exchanges. They also need to step up bilateral coordination and cooperation at the China-EU level, or within international bodies and multilateral frameworks such as the United Nations and the G20, and maintain timely communication over potential flashpoints relating to international and regional security, so as to make a proper contribution to regional stability and world peace, healthy world economic development, and building a community with a shared future for humanity.

热词热译