中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 新时代外交

全球治理观

发布时间:2020-01-19 | 来源:中国网

全球治理观

当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。同时,世界面临的不稳定性不确定性突出, 世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战。在这样的时代背景下,党的十九大报告提出了中国的全球治理观, 即秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,支持联合国发挥积极作用,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。这一新型全球治理观意味着全球治理的主体是构成国际体系的世界各国,而不是世界的某一个部分和某一类国家;意味着要遵循更具包容性的治理原则和更具开放性的治理方式;意味着以构建人类命运共同体为目标。

Concept of Global Governance

The world today is undergoing profound transformation and change, and peace and development remain the call of our day. Yet uncertainties and destabilizing factors continue to grow. Global economic growth lacks vigor, and the gap between rich and poor continues to widen. Regional flashpoint issues erupt in succession, and non- conventional security threats like terrorism, cyber-insecurity, major infectious diseases and climate changes continue to spread. So many countries face common challenges.

Against this backdrop, the CPC stated China's concept of global governance at its 19th National Congress: China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration. It stands for democracy in international relations and the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. The country supports the United Nations in playing an active role in international affairs, and supports the efforts of other developing countries to increase their representation and strengthen their voice in international affairs.

This concept implies that all countries in the international system are the main actors of global governance, not any single part of the world or only certain kinds of country. It suggests that inclusive principles and open methods be applied, with the common goal of building a community with a shared future for humanity.

热词热译