周边命运共同体
周边地区是中国和平发展的重要依托,周边外交在中国总体外交布局中处于重要地位。2013年10月,中华人民共和国成立以来的首次周边外交工作座谈会,把周边外交作为外交的优先方向,更加突出了周边外交在外交全局中的重要位置。习近平在会上指出,做好周边外交工作,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦的需要,要更加奋发有为地推进周边外交,为中国发展争取良好的周边环境,使中国发展更多惠及周边国家,实现共同发展,让命运共同体意识在周边国家落地生根。2014年11月,在中央外事工作会议上,习近平强调,要切实抓好周边外交工作,打造周边命运共同体,秉持“亲、诚、惠、容”的周边外交理念,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,深化同周边国家的互利合作和互联互通。随着周边外交的不断开展,周边命运共同体的构建成为周边外交的重要目标。中国作为周边命运共同体建设的中坚力量,将更大地发挥负责任大国的作用,以促进周边命运共同体的早日实现。
A Neighborhood Community with a Shared Future
China's neighbors occupy an important position in China's overall diplomatic landscape, given their importance to China's peaceful development. The symposium on neighborhood diplomacy in October 2013, the first of its kind held by the People's Republic of China, assigns neighborhood a diplomatic priority for China.
Xi Jinping told the symposium that good diplomacy with neighboring countries is a requirement for realizing the Two Centennial Goals and the Chinese Dream of national rejuvenation. China needs to work harder to conduct neighborhood diplomacy, create a sound regional environment for its own development, and let its development bring more benefits to neighboring countries for common progress, so that a sense of community with a shared future will take root.
At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs in November 2014, Xi reiterated the need to build a neighborhood community with a shared future based on amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness. To this end, China will foster friendship and partnership with neighboring countries, build an amicable, peaceful and prosperous neighborhood, and enhance mutually beneficial cooperation and interconnectivity. As a pillar in building this community with a shared future, China will play a bigger role as a responsible major country to make the goal come true at an earlier date.