中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 抗击新冠肺炎疫情

确保受赠财物全部及时用于疫情防控

发布时间:2020-03-13 | 来源:中国网

确保受赠财物全部及时用于疫情防控

疫情发生以来,湖北和武汉等地陆续收到来自国内外的大量捐赠。为了确保这些捐赠财物及时发挥应有作用,2020年2月5日,习近平在主持召开中央全面依法治国委员会第三次会议时指出,受赠财物必须全部及时用于疫情防控。这一要求,是党中央从立法、执法、司法、守法各环节发力,全面提高依法防控、依法治理能力,为疫情防控工作提供有力法治保障的具体体现。

相关法律规定是贯彻落实这一原则的遵循和依据。比如,按照法律规定,受赠人应当将接受捐赠财物的情况以及受赠财物的使用、管理情况,采取不同方式真实、完整、及时公开信息;对于接受的救助灾害的捐赠财产,应当及时用于救助活动;慈善组织应当积极开展慈善活动,充分、高效运用慈善财产。此外,法律还规定,受赠方要接受政府和社会的监督,在公益慈善活动中违反法律规定的,应当依法承担法律责任。

All Donations to Be Used for Epidemic Control Without Delay

Since the outbreak of the epidemic, Wuhan and other places in Hubei have received a large number of donations from around the world. At a meeting of the Commission for Comprehensive Law-based Governance of the CPC Central Committee on February 5, Xi Jinping pointed out that the donated property must all be used without delay for epidemic control to fulfill the wishes of the kind donors. This reflects the CPC Central Committee's efforts in enhancing legislation, law enforcement, judicial justice, and observation of the law to provide a strong legal guarantee for epidemic prevention and control.

According to the Chinese law, the donee shall promptly make public the true information about all the donations received and the use and management of the donated property, and distribute the property for disaster relief without delay; and the charities shall use the donation to fund charity activities, fully and efficiently. The law also stipulates that the donee shall be subject to government and public scrutiny, and the law violators in charity activities shall be held accountable.

热词热译