患者群众

(抗击新冠肺炎疫情)

发布时间:2020-04-26 | 来源:中国网

患者群众

新冠肺炎疫情发生以来,中国医护人员尽己所能、全力以赴救治病患。截至3月底,新冠肺炎患者中年龄最大的治愈患者103岁,最小的仅出生17天。2020年3月10日,习近平在湖北省考察疫情防控工作时对正在接受治疗的患者送去慰问,鼓励患者群众树立必胜信心,保持乐观向上的精神状态,主动听从医嘱,积极配合治疗。

新冠肺炎救治工作中,重症、危重症的救治是重中之重,也是降低病死率的关键。面对这一最艰难的关隘,中国医护人员对抗重症的步履不停,通过组建院士巡诊团队,成立联合专家组,七次修订优化救治方案,组织插管小分队,推广中医药临床使用等多项措施,提高治愈率、降低病亡率。在武汉,11家收治重症、危重症定点医院的总床位达到9000多张,来自全国90多支国家级、省级的医疗队的13000名重症专业医务人员参与新冠肺炎重症的救治工作,接近全国重症医务人员资源的10%。截至3月31日,全国累计治愈出院病例超7.6万例,治愈率为93.5%;其中,湖北全省累计治愈患者63000多例,治愈率超93%。

Patients

After the outbreak of COVID-19, Chinese medical workers have done their utmost to treat the patients. By the end of March, the oldest COVID-19 patient cured was 103 years while the youngest only 17 days. On March 10, during his inspection in Hubei, Xi Jinping expressed sympathy to the patients, tried to boost their morale, and asked them to follow the doctor’s advice for recovery at an earlier date.

In the treatment of COVID-19, the severe and critical cases – the key to bringing down the fatality rate – were given top priority. To crack this toughest nut, Chinese medical workers have worked out different ways to treat the severe cases, with the goal of raising the cure rate and lowering the fatality rate. These included setting up a visiting team of academicians, forming an expert group, updating the treatment plan seven times, organizing an emergency intubation team for COVID-19 patients, and promoting clinical use of traditional Chinese medicines. 

In Wuhan, the number of beds in 11 hospitals designated for the treatment of severe and critical cases exceeded 9,000. More than 13,000 intensive care health professionals from 90-plus national and provincial medical teams participated in the treatment of severe cases, accounting for nearly 10% of the national intensive care personnel resources. By March 31, more than 76,000 patients had been cured and discharged, with a cure rate of 93.5%. Among them, more than 63,000 were in Hubei, with a cure rate of over 93%.