您的位置: 首页 > 翻译论坛

汇集民间力量,筑就信息长城——记中塔抗疫医疗信息翻译组

(翻译论坛)

发布时间:2020-07-13 | 来源:中国网

中国网7月13日讯 4月30日,塔吉克斯坦卫生部宣布,塔国内已发生新冠肺炎疫情,首批确诊病例共15人。正当人们有些不安、上网求助时,大家发现塔吉克斯坦的社交网站上已经出现了一段段讲解疫情防控知识的视频。这些视频内容通俗易懂,且都已翻译成塔吉克语。这些视频出自中塔抗疫医疗信息翻译组,从病理知识到预防措施无所不包,细致入微的科普给塔吉克斯坦民众吃下了一颗定心丸。

翻译组是一个线上的志愿者组织,由来自中国、塔吉克斯坦和伊朗等国的60余名志愿者组成。各国志愿者在线上密切协作,共同完成资料筛选、翻译、校对、配音等工作,依托中国防控新冠疫情的各种资料,通过互联网向塔吉克斯坦民众普及防控知识。

翻译组成立于4月15日,组织的发起人是莫斯科大学亚非学院的博士研究生闫敏佳。学习塔吉克语的她在与自己的塔吉克斯坦同学、老师的交往中慢慢积淀了对这个国家的情谊。看到那里的民众正面临着疫情的威胁,她萌生了以己之长,予人所需的想法。在与自己的同窗、“中伊(朗)防疫互助小组”的发起人陈彬彬沟通,了解线上志愿者组织的运作模式后,她开始了行动。通过公开招募和举荐,各地志愿者逐步加入小组:通晓塔吉克语、运营“塔吉克”微信公众号的夏冉;课业繁忙但总能找到时间修改文稿的塔民族大学硕士生Фарзина;熟谙视频制作的北京工业大学留学生Мехродж;负责配音的伊朗志愿者Arya Farjand……来自不同国家的年轻人竭尽自己的所学所知,为的是让历经考验的中国防疫知识多挽救一条生命、多帮助一个家庭。

素材的甄选是翻译组工作的第一步。在中国国家卫生健康委员会的官网上有很多成型的防控知识普及视频。从患病表现到各种情境下的预防措施、从儿童照顾到医护人员心理知识,从消毒液的配制到国家层面的医疗政策。针对塔疫情局势和民众需求,翻译组选取了60余个主题进行译配。例如“喝酒不能防控新冠病毒引起的肺炎”“消毒液使用不当十分危险”等。素材选定后,志愿者们根据语言水平、倾向爱好等开展分工,由专人从事文字记录翻译、编辑和后期工作。编辑根据汉语文章核对译文并与译员共同商议难以拿捏的词汇或短语,有时还需请教专家。经过数月努力,翻译组已编译了近 40余条视频,在塔社交网站上赢得了众多点赞和好评。

春风化雨,润心无声,平凡的志愿者们将凡人善举的“小行动”凝集成共克时艰的“大力量”,为一方热土筑就一道信息长城,为两国民众架起一座友谊之桥。