中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 中国精神

钉钉子精神

发布时间:2020-09-30 | 来源:China.org.cn


钉钉子精神

钉钉子精神是习近平长期坚持、多次阐述、反复强调的工作作风和方法论,具有丰富的科学内涵。2013年2月28日,在中共十八届二中全会上,习近平对钉钉子精神进行了详细阐述:我们要有钉钉子的精神,钉钉子往往不是一锤子就能钉好的,而是要一锤一锤接着敲,直到把钉子钉实钉牢,钉牢一颗再钉下一颗,不断钉下去,必然大有成效。如果东一榔头西一棒子,结果很可能是一颗钉子都钉不上、钉不牢。钉钉子精神的内涵是“一锤接着一锤敲”的韧劲和力度,“钉牢一颗再钉下一颗”的扎实和稳健,“不断钉下去”的坚持和执着。钉钉子精神的成效是“善始善终、善作善成”。钉钉子精神要求中国的广大党员干部在实际工作中精准定位、持之以恒、重在落实和形成机制。


The spirit of perseverance

The spirit of perseverance has long been championed by Xi Jinping, who on many occasions has referred to it through the analogy of “hammering in nails.”

At the Second Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) on February 28, 2013, he elaborated on the idea as follows: “When we use a hammer to drive in a nail, a single knock is often not enough; we must keep knocking until it is well in place. Then we can proceed to knock the next one, and continue driving in nails till the job is completely done. If we knock here and there without focusing on the nail, we may end up squandering our efforts altogether.”

By “keep knocking,” he suggests force and tenacity like a hammer driving in a nail. By “proceeding to knock the next nail after getting the first right in place,” he encourages full commitment leading to solid progress. Only in this way can one make sure that one starts well, ends well, and works painstakingly to produce the best possible results.

In championing this spirit, Xi calls on CPC members and officials to focus on their work and achieve tangible results.

热词热译