您的位置: 首页 > 中国精神

伟大抗疫精神

(中国精神)

发布时间:2020-09-30 | 来源:China.org.cn

伟大抗疫精神

2020年9月,全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会在北京隆重举行。习近平总书记出席会议并指出,在这场同严重疫情的殊死较量中,中国人民和中华民族以敢于斗争、敢于胜利的大无畏气概,铸就了“生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共”的伟大抗疫精神。

生命至上,集中体现了中国人民深厚的仁爱传统和中国共产党人以人民为中心的价值追求。举国同心,集中体现了中国人民万众一心、同甘共苦的团结伟力。舍生忘死,集中体现了中国人民敢于压倒一切困难而不被任何困难所压倒的顽强意志。尊重科学,集中体现了中国人民求真务实、开拓创新的实践品格。命运与共,集中体现了中国人民和衷共济、爱好和平的道义担当。

伟大抗疫精神,同中华民族长期形成的特质禀赋和文化基因一脉相承,是爱国主义、集体主义、社会主义精神的传承和发展,是中国精神的生动诠释,丰富了民族精神和时代精神的内涵。习近平强调,要在全社会大力弘扬伟大抗疫精神,使之转化为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的强大力量。

The spirit of combating COVID-19

In September 2020, China held a meeting to commend those who had performed as role models in the battle against the COVID-19 novel coronavirus. In his speech to the meeting, Xi Jinping summarized the nation’s spirit of combating the COVID-19 epidemic as putting people’s lives first, nationwide solidarity, self-sacrifice, respecting science, and a sense of mission for humanity.

Putting people’s lives above everything else is an enduring Chinese tradition. It also reflects the CPC’s commitment to people-centered development.

Nationwide solidarity meant that all of China’s 1.4 billion people, irrespective of their ethnicity, gender, age and occupation, plunged into the battle and became a formidable force against the epidemic.

Many people showed great courage and risked their own lives to save others in the face of this dangerous virus.

Respecting science is the responsible attitude shown by the Chinese people toward disease control.

A sense of mission for humanity is embodied by the Chinese people’s willing acceptance of responsibility for themselves and for all others around the world.

The spirit of combating COVID-19 is a manifestation of the longstanding culture of the Chinese nation. It is a continuation of patriotism and collectivism. At the meeting to commend the role models, Xi Jinping issued a call to promote this spirit throughout society, and transform it into the strength required to build a modern socialist country and achieve national rejuvenation.