中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 中国精神

科学家精神

发布时间:2020-09-30 | 来源:China.org.cn

科学家精神

党的十八大以来,习近平总书记高度关心关怀中国科技事业和广大科学家群体,多次就弘扬科学家精神发表重要讲话。2019年6月,《关于进一步弘扬科学家精神加强作风和学风建设的意见》印发,明确了新时代科学家精神的内涵,即“胸怀祖国、服务人民的爱国精神,勇攀高峰、敢为人先的创新精神,追求真理、严谨治学的求实精神,淡泊名利、潜心研究的奉献精神,集智攻关、团结协作的协同精神,甘为人梯、奖掖后学的育人精神”。

其中,爱国精神是首要的,创新精神是科学研究最鲜明的禀赋,求实精神是科技发展进步的原动力,奉献精神成就科学家高尚人格风范,协同精神是经济全球化时代之必需,育人精神则关乎科技事业长远发展。2020年9月,习近平总书记主持召开科学家座谈会并指出,科学成就离不开精神支撑。科学家精神是科技工作者在长期科学实践中积累的宝贵精神财富。

The spirit of Chinese scientists

Chinese scientists, and the progress they make in science and technology, have always been a matter of great concern to President Xi. He has praised their spirit on many occasions. This advocacy was translated into a document, issued in June 2019, on carrying forward the spirit of Chinese scientists and enhancing academic integrity. The document defined the spirit of Chinese scientists in the new era as patriotism, innovation, truth-seeking, dedication, teamwork, and promoting young successors.

Patriotism is what inspires scientists to work for the country and the people. 

Innovation is what distinguishes them as scientists who dare to be pioneers and persevere in tackling key problems in their research.

Seeking truth is a trait of scientists who are meticulous in research.

Dedication reflects their strength of character as they devote themselves to research for the public good and are heedless of fame and fortune.

Effective teamwork is essential to pool the wisdom of all in an era of globalization.

The will and effort of veteran scientists to foster and promote young scholars is essential to China’s future.

Speaking to a symposium with scientists in early September 2020, President Xi said that scientists could make no progress without a strong mental support, and their spirit is a valuable asset created and passed down through years of work and research.

热词热译