中文|English|Français|Русский язык|日本語|Español|عربي|Deutsch|한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia|Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 精准脱贫

“七个强化”

发布时间:2021-01-11 | 来源:中国网

“七个强化”

2017年2月21日,中共中央政治局就国家脱贫攻坚形势和更好实施精准扶贫进行第三十九次集体学习。习近平在主持学习时强调,言必信,行必果。农村贫困人口如期脱贫、贫困县全部摘帽、解决区域性整体贫困,是全面建成小康社会的底线任务,是中国共产党作出的庄严承诺。为此,必须强化领导责任、强化资金投入、强化部门协同、强化东西协作、强化社会合力、强化基层活力、强化任务落实。通过做好这“七个强化”,集中力量攻坚克难,更好推进精准扶贫、精准脱贫,确保如期实现脱贫攻坚目标。

从中国扶贫开发的长时段来看,“七个强化”是对中国过去扶贫经验——“加强领导是根本、把握精准是要义、增加投入是保障、各方参与是合力、群众参与是基础”——的继承和发展。从脱贫攻坚的实践来看,“七个强化”从整体入手,强调以战略思维谋全局,以系统思维聚合力,为更好实施精准扶贫、打赢脱贫攻坚战提供了重要的方法论指导,指明了在扶贫领域推进国家贫困治理体系和治理能力现代化的基本路径。

Seven Aspects of Reinforcing Poverty Alleviation Work

On February 21, 2017, the Political Bureau of the CPC Central Committee had its 39th group study session, with the subject being poverty elimination. Xi Jinping chaired the session and reiterated that promises must be kept. To help the rural population eliminate poverty as scheduled, lift all poor counties out of poverty and solve overall regional poverty are the CPC’s promise to build a moderately prosperous society in all respects.

To honor this promise, efforts are needed to: 

(1) reinforce the leadership’s sense of responsibility;

(2) increase funds;

(3) facilitate coordination among government departments;

(4) enhance cooperation between the east and the west;

(5) build social synergy;

(6) restore the vigor of communities; and

(7) ensure that tasks are completed. 

These are a continuation of the past experience in fighting poverty: There must be effective leadership, targeted efforts, adequate inputs, and wide participation and contribution.

With all these efforts, China can concentrate its resources on challenging issues, better advance its targeted poverty elimination campaign, and meet its goals as planned. This will also help modernize state governance.


热词热译