阳光扶贫
习近平指出,扶贫资金是贫困群众的“救命钱”,一分一厘都不能乱花,更容不得动手脚、玩猫腻。要加强扶贫资金阳光化管理,加强审计监管,集中整治和查处扶贫领域的职务犯罪,对挤占挪用、层层截留、虚报冒领、挥霍浪费扶贫资金的,要从严惩处。
扶贫开发同样是资源配置过程。如何避免形式主义的假扶贫,减少扶贫资源的“跑冒滴漏”,一直是一个世界性难题。一方面,地方政府及相关组织作为扶贫政策的执行工具有自利倾向,会造成扶贫资源的浪费;另一方面,政策执行的信息不对称也会造成政策的消极执行。对此,习近平提出了“廉洁扶贫、阳光扶贫”,要求加大对各级干部扶贫工作的考核力度。
其中,阳光扶贫的要求是:扶贫工作始终把纪律和规矩挺在前面,不断完善制度,加强监管,坚决惩治和预防扶贫领域违纪违法行为。要完善扶贫资金项目公告公示制度,建立健全贫困群众全程参与脱贫攻坚的每一个步骤,发挥媒体监督、交叉考核监督、第三方评估的作用,确保扶贫资金使用、扶贫项目实施、脱贫验收过程公开透明,切实做到阳光化管理。
Transparency in Poverty Alleviation
Funds for poverty relief are intended to help those in need, and it is unacceptable that a single coin might be wasted or misused. There will be transparent management and strict auditing, and work-related crimes in poverty alleviation will be investigated and punished. Those who dare to misappropriate, retain, falsely claim, or squander poverty relief funds will be severely punished.
Development-oriented poverty alleviation is a matter of distribution of resources. Avoiding malpractice and plugging loopholes have remained a problem around the world. On the one hand, local governments and other organizations as the executors of relevant policies might try to use policies to benefit themselves first, thereby leading to waste of relief resources; on the other, asymmetric information can easily lead to passive execution of policies. To tackle these problems, Xi Jinping demands “clean conduct and transparency in poverty alleviation” and strict evaluation of the officials involved.
To increase transparency, discipline and rules will be strictly observed, with improved institutions, strict scrutiny, and effective prevention and penalties for violations. Public notification of the application of poverty relief funds and projects will be improved, as will the procedures for the poor to participate in every step of poverty alleviation. Media scrutiny, cross-reviews and supervision between provinces, and third party evaluation will also be introduced and encouraged to enhance the transparent usage of funds, project implementation, and evaluation of relevant outcomes.