中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 中国共产党成立100周年特辑

新发展理念

发布时间:2022-07-11 | 来源:当代中国与世界研究院

新发展理念

发展是解决中国一切问题的基础和关键,是当代中国的第一要务。中共十八大以来,在深刻总结国内外发展经验教训、分析国内外发展大势的基础上,针对中国发展中的突出矛盾和问题,习近平提出了创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。2017年10月,中共十九大把坚持新发展理念作为新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,相互贯通、相互促进,是具有内在联系的集合体。创新是引领发展的第一动力,创新发展注重的是解决发展动力问题,要把创新摆在国家发展的核心位置,贯穿党和国家一切工作。协调是持续健康发展的内在要求,协调发展注重的是解决发展不平衡问题,要正确处理发展中的重大关系,不断增强发展整体性。绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现,绿色发展注重的是解决人与自然和谐问题,要实现经济社会发展和生态环境保护协同共进,为人民群众创造良好生产生活环境。开放是国家繁荣发展的必由之路,开放发展注重的是解决发展内外联动问题,要发展更高层次的开放型经济,以扩大开放推进改革发展。共享是中国特色社会主义的本质要求,共享发展注重的是解决社会公平正义问题,要坚持全民共享、全面共享、共建共享、渐进共享,不断推进全体人民共同富裕。

新发展理念传承中国共产党的发展理论,坚持以人民为中心的发展思想,进一步科学回答了实现怎么样的发展、怎样实现发展的问题,深刻揭示了实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续发展的必由之路,集中体现了中国共产党对新发展阶段基本特征的深刻洞察和科学把握,标志着中国共产党对经济社会发展规律性认识达到了新的高度。

按照新发展理念推动经济社会发展,是当前和今后一个时期中国发展的总要求和大趋势。2018年3月,十三届全国人大一次会议通过了《中华人民共和国宪法修正案》,在“自力更生,艰苦奋斗”前增写“贯彻新发展理念”,新发展理念正式写入宪法。

The New Concept for Development

Development is the key to solving all China's problems. It is a top priority for present-day China.

Based on previous experience gained, lessons learned at home and abroad, an analysis of the trends in global development, and targeting problems arising in China since 2012, Xi Jinping has created a new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with its achievements shared by all.

The report to the 19th CPC National Congress listed the new concept for development as China's basic policy for the new era.

This new concept for development consists of five elements which are inter-connected and mutually reinforcing:

Innovation is the driving force for development. Innovation-driven development is given priority in China's overall development, and in all the work of the Party and the state.

Coordination involves sustainable and healthy development. Coordinated development aims to avoid any problems of regional imbalance, and ensure common development.

Green is the guarantee for sustainable development and reflects the people's desire for a better life. Green development brings harmony between humanity and nature, balances economic and social development with eco-environmental protection, and creates favorable working and living conditions for the people.

Openness is essential to the prosperity of the country and reinforces China's commitment to international cooperation. It ensures close links between domestic and international development. China will develop a more open economy and promote reform through further opening up.

Having the development fruits shared by all is the basic principle of socialism. Shared development eliminates unfairness and injustice. This means gains in all fields will gradually reach everyone who has made contribution and ultimately bring common prosperity.

The new concept for development is a people-centered philosophy. It points out the nature of and approach to future development – high-quality, efficient, fair and sustainable development. It represents the CPC's latest understanding of the factors influencing China's economic and social development.

As an important set of guidelines for the country's development now and in the future, the new concept for development was written into the Chinese Constitution at the First Session of the 13th NPC in March 2018.

热词热译