中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 文明理念

敬业乐群

发布时间:2022-10-13 | 来源:当代中国与世界研究院

敬业乐群

“敬业乐群”语出《礼记》,意为认真恭谨地对待自己的分内之事,乐于与人相处。“业”本指学业,也可理解为自己所从事的职业、工作及分内之事;“群”本指同学、朋友,也可理解为团队和社会。“敬业”强调的是业务性,“乐群”强调的是社会性。具备这两方面特质,被认为是对每一个受教育者或职业人的基本要求,这也是构成健康、良好社会的基本条件。

2014年10月,习近平在文艺工作座谈会上指出,中华民族在长期实践中培育和形成了独特的思想理念和道德规范,有崇仁爱、重民本、守诚信、讲辩证、尚和合、求大同等思想,有自强不息、敬业乐群、扶正扬善、扶危济困、见义勇为、孝老爱亲等传统美德。中华优秀传统文化中很多思想理念和道德规范,不论过去还是现在,都有其永不褪色的价值。

Professionally dedicated and sociable

This idiom originates from The Book of Rites. It calls on people to be dedicated to their study and work and be friendly to their schoolmates, friends and other people. To be dedicated and sociable is a basic quality of an educated person or an employee. These are also the basic building blocks of a healthy society.

At the Forum on Literature and Art held in October 2014, Xi Jinping pointed out: The Chinese nation has fostered a unique philosophy and moral norms characterized by benevolence, people-orientation, honesty, dialectics, concordance and universal harmony. We have fine traditions such as seeking constant self-improvement, being dedicated and sociable, fostering virtue and good conduct, rescuing those in danger, relieving those in need, and honoring filial piety to our parents and love of the family. These thoughts, ideas and norms all have indelible value today.

热词热译