中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 文明理念

政通人和

发布时间:2022-10-13 | 来源:当代中国与世界研究院

政通人和

“政通人和”语出《岳阳楼记》,意为政事通达,人民和顺。“政通”即国家政策、法令等能够全面贯彻落实,政治事务运转顺畅有效;“人和”即人人各得其宜、上下一心、团结融洽。作为良好的治理状态,它与“国泰民安”相近,但更加强调“人”的因素,并凸显“政通”与“人和”互为因果的关系。

2017年3月,习近平参加十二届全国人大五次会议辽宁代表团审议时指出,一个地方要实现政通人和、安定有序,必须有良好政治生态。当代中国改革发展稳定任务之重、矛盾风险挑战之多、治国理政考验之大都前所未有,只有坚持全面从严治党,营造风清气正的良好政治生态,才能更好凝心聚力,为干事创业激发内在动力、创造外部条件。

Good governance and harmonious society

This is an idiom coming from "Yue Yang Lou Ji" ("The Yueyang Tower"), an essay by Fan Zhongyan (989-1052), a statesman and literary scholar of the Song Dynasty (960-1279). Under good governance, policies and decrees can all be implemented and political affairs run smoothly and efficiently; and in a harmonious society, the people are on good terms. 

Such a state of governance is very close to the traditional ideal that "The country enjoys prosperity, and the people live in peace," but with more emphasis on the people factor and the interaction between a good government and a harmonious society.

When joining the deputies from Liaoning Province to the Fifth Session of the 12th NPC in March 2017, Xi Jinping said: To pursue good governance, harmony, stability and good order, there must be a healthy political environment. 

At present, China must undertake stern tasks in reform, development and stability, while encountering unprecedented problems, risks and challenges and facing the greatest test for governance. The Party must exercise strict self-governance and foster a healthy political environment so as to build cohesion, pool strengths, forge internal drive, and create the external conditions for further achievements.

热词热译