中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 文明理念

厚德载物

发布时间:2022-10-13 | 来源:当代中国与世界研究院

厚德载物

“厚德载物”出自《周易》,意为君子应以宽厚的德性承载天下万物或他人。这体现了古人对自身道德修养及人与自然、社会和谐一体的追求,并逐渐凝铸为中国人树立的治国理政和为人处事的理念和理想,成为中华民族精神的基本品格。

2018年12月,习近平在庆祝改革开放40周年大会上指出,自古以来,中华民族就以“天下大同”“协和万邦”的宽广胸怀,自信而又大度地开展同域外民族交往和文化交流。正是这种“天行健,君子以自强不息”、“地势坤,君子以厚德载物”的变革和开放精神,使中华文明成为人类历史上唯一一个绵延5000多年至今未曾中断的灿烂文明。

Great virtue accommodates all things.

This term is from The Book of Changes. It means that a man of virtue should nurture virtue and accommodate all things and fellow human beings just like earth that is generous and peaceful. This reflects the ancient Chinese pursuit of moral cultivation and harmony between man, society and nature. It later became a philosophy and ideal on governance and human relations, and part of the fundamental character of the Chinese nation.

Speaking at the meeting marking the 40th anniversary of the launch of reform and opening up, held in December 2018, Xi Jinping said: Since ancient times, the broad-minded Chinese nation has pursued "universal harmony under heaven" and "coexistence of all nations in harmony," and confidently and generously maintained contacts and conducted cultural exchanges with other nations. China has old sayings such as "Just as heaven keeps moving forward vigorously, a man of virtue should strive continuously to strengthen himself" and "Just like earth, which is generous and peaceful, a man of virtue should have virtue and accommodate all things." It is this pursuit of improvement and openness that has made the Chinese civilization the only one in the world to develop in an unbroken line from ancient to modern times.

热词热译