中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 生态文明

《生物多样性公约》第十五次缔约方大会

发布时间:2023-01-16 | 来源:当代中国与世界研究院

《生物多样性公约》第十五次缔约方大会

《生物多样性公约》是一项具有法律约束力的国际公约,于1993年12月正式生效,其总体目标是鼓励建设可持续未来的行动。这是全球第一个关于保护和可持续利用生物多样性的公约。缔约方大会是《公约》的最高议事和决策机制,每两年举行一次。

2021年10月11日,《生物多样性公约》第十五次缔约方大会在昆明开幕,来自140多个缔约方及30多个国际机构和组织共计5000余位代表通过线上线下结合方式参加大会,围绕“生态文明:共建地球生命共同体”主题,共商全球生物多样性治理新战略,共同开启全球生物多样性治理新进程。

习近平在大会领导人峰会上发表主旨讲话,站在促进人类可持续发展的高度,全面阐释中国推进全球生态文明建设的理念、主张和行动,对引领全球生物多样性保护转型发展具有重要意义。在讲话中,习近平提出3个“地球家园”愿景,即构建人与自然和谐共生的地球家园、经济与环境协同共进的地球家园、世界各国共同发展的地球家园;并首次明确提出“人类高质量发展”理念和“开启人类高质量发展新征程”的4点主张,即以生态文明建设为引领,协调人与自然关系;以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展;以人民福祉为中心,促进社会公平正义;以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系。此外,习近平还郑重宣布了务实有力的东道国举措,展示了中国同国际社会一道推动全球生物多样性治理、共建地球生命共同体的雄心和行动。

大会在第一阶段会议中通过了《昆明宣言》,发布了“共建全球生态文明,保护全球生物多样性”倡议,为第二阶段会议制定“2020年后全球生物多样性框架”提供指引、凝聚共识。在新冠肺炎疫情全球大流行的背景下,作为大会东道国和主席国,中国克服各方面困难,为第一阶段会议的圆满顺利召开付出了巨大努力,展现了负责任大国担当,有效增强了国际社会推动全球生物多样性保护的凝聚力。

The CBD COP15

The Convention on Biological Diversity (CBD) is a legally binding international agreement which came into effect in December 1993. Dedicated to a sustainable future, it is the world's first convention on conservation and sustainable use of biodiversity. The highest decision-making body of the convention is the Conference of the Parties (COP), which is held every two years.

On October 11, 2021, the 15th meeting of the COP (COP15) opened in Kunming, China. More than 5,000 people representing more than 140 participating bodies and some 30 international organizations attended the meeting, either online or offline. On the theme of "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth," they discussed the new strategies for global biodiversity governance.

Xi Jinping delivered a keynote speech at the Leaders' Summit. From the perspective of human sustainable development, he explained China's vision, proposals and actions in promoting global eco-civilization, which is of great significance to global biodiversity conservation and transformation. He presented a vision of building a homeland of harmonious coexistence between humanity and nature, a homeland of coordinated economic and environmental progress, and a homeland of common development of all countries.

President Xi made four proposals regarding a new journey of high-quality development for humanity: taking the development of eco-civilization as our guide to coordinating the relationship between humanity and nature, letting green transition drive our efforts to facilitate global sustainable development, concentrating on improving people's wellbeing to promote social equity and justice, and taking international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system.

He also presented China's practical actions to promote global biodiversity governance and build a community of all life on earth.

The Kunming Declaration was published as the main outcome of the first part of COP15, building momentum for the adoption of an ambitious post-2020 global biodiversity framework for the second part of COP15 to be held in 2022. China, the president and host of COP15, had overcome various difficulties in the context of the global coronavirus pandemic and ensured the smooth convention of the meeting. This proved its resolution as a responsible major country to increase international consensus on global biodiversity protection.

热词热译