中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 生态文明

绿色发展

发布时间:2023-01-16 | 来源:当代中国与世界研究院

绿色发展

绿色是生命的象征,是大自然的底色。推动形成绿色发展方式和生活方式,是发展观的一场深刻革命。习近平指出,绿色发展,就其要义来讲,是要解决好人与自然和谐共生问题。这场深刻革命是对生产方式、生活方式、思维方式和价值观念的全方位、革命性变革。它突破了旧有发展思维、发展理念和发展模式,是对自然规律和经济社会可持续发展一般规律的深刻把握。

绿色发展的真谛是“取之有度,用之有节”,就是要调整人的行为、纠正人的错误行为,从一味地利用自然、征服自然、改造自然向尊重自然、顺应自然、保护自然转变,改变长期以来“大量生产、大量消耗、大量排放”的生产模式和消费模式,把经济活动、人的行为限制在自然资源和生态环境能够承受的限度内,给自然生态留下休养生息的时间和空间。绿色决定发展的成色,经济发展不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是按照统筹人与自然和谐发展的要求,从“有没有”转向发展“好不好”、质量“高不高”,追求绿色发展繁荣。

“十三五”期间,绿色发展被首次写入国家五年规划,污染防治力度加大,资源利用效率显著提升,生态环境明显改善。进入新发展阶段,“十四五”规划《纲要》再次强调了绿色发展在国家现代化建设全局中的战略地位,从资源利用效率、利用体系、绿色经济、政策体系等4个方面对加快发展方式绿色转型作出阐述。

顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着人类的美好未来。建设绿色家园是各国人民的共同梦想,也是全球可持续发展的大势所趋。中国作为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者,主张加快构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,共建清洁美丽世界。中国愿与世界各国共同呵护好地球家园,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路,让子孙后代既能享有丰富的物质财富,又能遥望星空、看见青山、闻到花香。

Green Development

Green symbolizes life and nature. Promoting eco-friendly development models and green ways of life is like a profound revolution in people's outlook on development. Xi Jinping points out that the purpose of green development, fundamentally speaking, is to achieve harmony between humanity and nature. This revolution will bring about overall changes to the models of production, ways of life, and thinking and values of the people. Abandoning outdated mindsets, approaches, and growth models, it is reflective of the laws governing nature and sustainable economic and social development.

Green development means taking from nature at the proper time and to the proper extent. To this end, we as human beings have to regulate our behavior, correct our wrongdoings, and abandon the old idea of utilizing, conquering and transforming nature in favor of respecting, accommodating and protecting nature. We must change the traditional model characterized by massive production, massive consumption and massive emissions, and keep economic and human activities within the carrying capacity of natural resources and the eco-environment, thus leaving time and space for nature to recuperate.

Green determines the quality of development. GDP is no longer a simple gauge of economic development. Quality is more important, so we ought to achieve economic prosperity through green development.

Green development was written into China's 13th Five-year Plan for 2016-2020. Greater efforts were made to prevent and control pollution, resource utilization efficiency was improved, and the eco-environment saw notable improvements. The strategic status of green development in China's overall modernization landscape is underlined, again, in its current 14th Five-year Plan for 2021-2025, which devotes a whole chapter to the subject of expediting the green transformation in four aspects: resource utilization efficiency, recycling system, green economy, and policy system.

Green development that accommodates nature and protects the environment bears on the future of humanity. Building a green home is a shared dream of humanity and reflects the global trend toward sustainable development.

As an important participant, contributor and trailblazer in developing a global eco-civilization, China advocates jointly building a clean, beautiful world that respects nature and favors green development. It is ready to work with other countries to protect our planet, preserve what gives our planet life, and embrace green development, so as to ensure that future generations can continue to access material wealth and enjoy the wonders of the natural world.

热词热译