中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 文明互鉴

亚洲文明对话大会

发布时间:2024-08-20 | 来源:当代中国与世界研究院

亚洲文明对话大会

2019年5月,亚洲文明对话大会在北京举行。来自亚洲全部47个国家和世界其他国家及国际组织的1300余位会议代表共同出席大会。大会聚焦“亚洲文明交流互鉴与命运共同体”主题,在开幕式、平行分论坛、亚洲文化嘉年华、亚洲文明周等四大板块共110余场文明交流活动中,共商亚洲文明发展之道,共话亚洲合作共赢大计,达成广泛共识并发表《亚洲文明对话大会2019北京共识》,形成了四大类26 项推动文明交流互鉴的务实举措和合作成果。

习近平出席亚洲文明对话大会开幕式,并发表题为《深化文明交流互鉴,共建亚洲命运共同体》的主旨演讲,提出了加强文明交流互鉴的四点主张,即坚持相互尊重、平等相待,坚持美人之美、美美与共,坚持开放包容、互学互鉴, 坚持与时俱进、创新发展,为夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础提供了中国方案。

The Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC)

In May 2019, the CDAC was held in Beijing. More than 1,300 representatives from all 47 countries in Asia and other countries and international organizations attended the conference. Themed "exchange and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future," the conference featured more than 110 activities including an opening ceremony, sub-forums, Asian cultural carnival, and Asian civilization week. Participants discussed the development of Asian civilizations and win-win cooperation among Asian countries, reached broad consensus, and released the 2019 Beijing Consensus of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. It included 26 practical measures and cooperation outcomes in four major categories to promote exchange and mutual learning among civilizations.

President Xi attended the opening ceremony of the CDAC and delivered a keynote speech titled "Deepening Exchange and Mutual Learning Among Civilizations for an Asian Community with a Shared Future," in which he made the following proposals: to respect each other and treat each other as equals, to appreciate the culture and values of others as one does one's own, to stay open and inclusive and draw on each other's strengths, and to advance with the times and explore new ground in development. These compose a Chinese solution that would lay a solid cultural foundation for building a community of shared future in Asia and in the rest of the world.

热词热译