中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
首页 > 文明互鉴

坚持胸怀天下

发布时间:2024-08-20 | 来源:当代中国与世界研究院

坚持胸怀天下

“必须坚持胸怀天下”是中共二十大报告对习近平新时代中国特色社会主义思想世界观和方法论的高度凝练,充分彰显中国共产党人的天下胸怀与世界担当。天下观是中国古老的世界观与秩序观。在传统天下观中,自我与他者的区别是开化与未开化之别。因此,中华文明在处理自身与外部世界关系时,秉持文化高于种族、天下高于国家的基本理念, 把天下大同作为终极理想。这就决定了中国的天下观具有非常强的包容性、开放性、多元性与兼容性。

中国共产党人继承传统天下观的文明包容性、多样性、开放性精神,把传统天下体系的经验和智慧创造性地转化为“全球治理”的中国方案,在国际秩序建构上坚持求同存异、和而不同、协和万邦、世界大同的理念,积极回应各国人民普遍关切,努力为解决人类面临的共同问题贡献中国智慧和中国力量。

Maintain Global Vision

"We must maintain global vision," read a sentence in the report to the 20th CPC National Congress, providing a succinct summary of the world outlook and methodology of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The sentence highlights the global vision and sense of global responsibility of Communist China. It has roots in the ancient Chinese view of the world and order of things. In the traditional Chinese worldview, the difference between self and others was similar to civilized and uncivilized. Therefore, when navigating relations between itself and the outside world, Chinese civilization adheres to the basic prioritization of culture over race and sees the world as above the country, rating global harmony as the loftiest ideal. This makes China's world outlook very inclusive, open, diverse, and tolerant.

Chinese communists have creatively transformed traditional experiences and wisdom into Chinese solutions for improving global governance. They advocate "seeking common ground while setting aside differences," "harmony without uniformity," "harmony among all nations," and "great unity of the world" when building the world order. They actively respond to the common concerns of the people of all countries and strive to contribute Chinese wisdom and strength to resolving the various problems facing humankind.

热词热译