中华人民共和国主席
中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。有选举权和被选举权的年满45周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。
中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,宣布进入紧急状态,宣布战争状态,发布动员令。
中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。
中华人民共和国副主席协助主席工作。中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。中华人民共和国主席、副主席行使职权到下届全国人民代表大会选出的主席、副主席就职为止。
President of the PRC
The president and the vice president of the PRC are elected by the NPC. Citizens of the PRC who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as president or vice president of the PRC.
The term of office of the president and the vice president of the PRC is the same as that of the NPC.
The president of the PRC, pursuant to the decisions of the NPC and its Standing Committee, promulgates laws; appoints or removes the premier, vice premiers, state councilors, ministers in charge of ministries and commissions, the auditor-general, and the secretary-general of the State Council; confers national medals and titles of honor; issues orders of special pardons; proclaims a state of emergency; proclaims a state of war; and issues mobilization orders.
The president of the PRC conducts state activities and receives foreign diplomatic representatives on behalf of the PRC; and pursuant to the decisions of the NPC Standing Committee, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with other countries.
The vice president of the PRC assists the president in his or her work. The vice president may exercise part of the functions and powers of the president when so entrusted by the president.
The president and the vice president of the PRC exercise their functions and powers until the new president and vice president elected by the succeeding NPC assume office.