中国外文局

当代中国与世界研究院

中国翻译研究院

首页 > 业界资讯

陆彩荣:中国外文局将携中国主题图书亮相哈瓦那国际书展

发布时间:2018-01-30 | 来源:中国网

中国网1月29日讯(记者 蔚力 魏博)第27届哈瓦那国际书展将于2018年2月1日至2月11日在古巴哈瓦那举办,中国将首次担任哈瓦那国际书展主宾国。哈瓦那国际书展是古巴最大的文化活动,也是拉美地区极具影响力的书展。作为中国出版“走出去”的主力军,中国外文局(中国国际出版集团)将有哪些图书在书展上亮相?中国外文局在促进国际文化交流和出版交流方面如何发挥桥梁作用,让世界“读”懂中国?就此,中国网记者专访了中国外文局副局长陆彩荣。

中国外文局副局长陆彩荣接受中国网记者专访

中国网:陆局长,您好。第27届哈瓦那国际书展即将拉开帷幕,中国元素将成为本届书展的亮点。作为中国规模最大的专业对外传播机构,中国外文局此次参展最大的亮点是什么?

陆彩荣:《习近平谈治国理政》集中展现习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和思想轨迹,是国际社会了解现实中国、了解中国共产党、了解中国领导人思想的最佳读本。《习近平谈治国理政》第一卷国际合作出版成果首次集中亮相海外国际书展。《习近平谈治国理政》第二卷(中、英文)以及新修订的《习近平谈治国理政》第一卷中文版也将首次正式亮相国际书展,习近平总书记著作《摆脱贫困》英、法文版同步展出,将是我局此次参展最大的亮点,我相信这将会成为中国参展团最大的亮点。

在该书的对外传播方面,我们始终坚持把国际合作、本土出版作为有力抓手,与国际知名出版机构合作,借助其成熟的编辑队伍、稳定的发行渠道以及丰富的营销经验,开展国际合作翻译出版。值得一提的是,国际合作翻译出版是以我为主,由外方组织当地汉学家翻译,我方组织中方专家进行定稿,既符合国外读者阅读需求,又能避免因语言不准确、词不达意引起国际社会误读。目前已与匈牙利、意大利、越南等30多个国家的知名出版机构展开《习近平谈治国理政》第一卷的国际合作翻译出版工作,已出版24个语种、27个版本,2018年将有10个语种的版本陆续出版。

《习近平谈治国理政》第二卷的法、西、德、日、俄、阿、葡及中文繁体版也在加紧翻译出版中,相信不久将会与读者见面,同时已与意大利、波兰等16个国家的当地知名出版机构签署了第二卷国际合作翻译出版备忘录,正式启动第二卷多语种合作翻译出版工作。目前,第二卷的全球发行数量已超过1100万册。

中国网:多年来,中国外文局一直活跃在国际书展舞台的最前沿,如何通过书展这个重要的国际交流平台,让世界“读”懂中国?

陆彩荣:国际书展是中国文化“走出去”的重要途径,也是各国人民全面了解中国、感知中国文化的重要窗口。自1952年莱比锡国际图书博览会以来,中国外文局每年派出代表参加世界各地举办的重大国际书展。就本次古巴书展来说,将通过图书展示、版权贸易、营销活动以及国际合作出版等讲好中国故事。

一是多语种图书展示。“外向型、国际化、多语种”是我局的业务优势和特色。本次书展上将集中展出中国主题图书300余种,语种以英文、西文为主,共计24个文种,外文版图书占参展图书总量的99%,外文图书品种数量居中国参展团首位,内容涵盖当代中国、中国文化、中国文学、汉语教学、少儿读物、中医药养生保健等六大类别,全景式地向世界介绍中国,展现中国的出版文化自信。

二是形式多样的营销活动。此次书展我局将举办大中华文库西文版全球首发式、《卡斯特罗时代——中国大使亲历纪实》新书首发式。

三是开展版权贸易。我局将举办《中国文学》版权签约仪式,同时选派版权人员赴古巴书展现场交流、洽谈版权业务。

四是加强国际出版合作。将与古巴国家图书馆建立中国图书中心、与古巴文化与艺术出版社联合成立中国主题图书海外编辑部。

中国网:近年来,中国图书对外推广成效显著,国际书展刮起了“中国风”,大中华文库系列丛书在国际书展上更是受到了广泛关注,请您介绍一下该丛书的外译出版以及首发式活动情况。

陆彩荣:在本届哈瓦那国际书展上,24种68册大中华文库系列丛书西文版将举办全球首发式,包括《论语》《老子》《孙子兵法》《红楼梦》《西游记》《三国演义》《水浒传》等。

大中华文库工程是我国历史上首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程。该工程于1995年正式立项,计划从我国先秦至近代文化、历史、哲学、经济、军事、科技等领域最具代表性的经典著作中选出100种,由专家对选题和版本详细校勘、整理,由古文译成白话文,再翻译成多语种版本向国际发行,让更多的外国读者深入感知中国文化。

大中华文库系列丛书因整体筹划成功、版本选择权威、翻译准确传神、体例妥当完善、印制精美统一,受到了海内外学术界、翻译界、出版界的广泛关注。党和国家领导人曾多次将大中华文库丛书作为国礼赠书给外国政要、图书馆等。

国家新闻出版广电总局、国家出版基金办公室等相关部门领导将出席该丛书的首发式活动。作为《三国演义》译者,古巴人奥尔加·玛塔·佩雷斯(Olga Marta Pérez)也将作为嘉宾致辞。由外国人进行翻译、中国专家定稿,既能满足外国读者的语言习惯,也能原汁原味地、精准地对中国典籍进行解读,这也是大中华文库的一个主要特点。

中国网:除此之外,我们还注意到本次书展将举行《卡斯特罗时代》一书的首发式。对中国读者来说,卡斯特罗这个名字并不陌生,可以说是中国人民的老朋友,该书将为读者呈现怎样的领袖人物形象?

陆彩荣:这本书是赵荣宪大使夫妇的回忆录类作品,他曾出任中国驻古巴特命全权大使,其间获古巴政府授予的友谊勋章,真实呈现了大使夫妇在古巴工作的四年间与卡斯特罗交往的一些外交趣事,从亲历的角度记录了中、古两国之间不同历史阶段的重大外交事件和当时特殊的人文环境,也是中外读者“走近”卡斯特罗这位传奇人物、走近中国外交官生活与工作的一面窗口。

届时赵荣宪大使夫妇以及古巴政府官员也将出席首发式活动,现场与读者互动交流。

中国网:作为中国图书“走出去”的国家队,外文局在国际合作出版方面一直有引领作用,古巴书展期间将会有什么样的活动?

陆彩荣:在国际合作出版方面,国际选题策划会、中国主题图书海外编辑部和中国图书中心是中国外文局的三个品牌项目,这也是我们今后加强国际传播能力建设的重要抓手。

此次我们将与古巴国家图书馆联合成立中国图书中心,这是全球第七家中国图书中心,向其赠送300余种中国主题图书,古巴国家图书馆将设立专区陈列,供古巴读者借阅。此后将逐步更新图书,以中国图书传播中国文化,增进海外读者对当代中国的了解认知;适时举办一些中国文化活动,积极促进中巴两国人民友好和文化学术交流,使古巴人民能更好地感知中国文化、关注中国发展。

此外,朝华出版社将与古巴文化与艺术出版社联合成立中国主题图书海外编辑部,双方将共同策划选题,推出具有地区针对性的中国主题图书,推进本土化发行,进入当地主流发行渠道。目前已成立23家主题图书海外编辑部,合作出版图书100余种,今年我局还将继续新成立20余家海外编辑部,合作出版图书200余种。