中国网11月9日讯(记者戚易斌)在9日举行的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会上,《中国政治话语对外翻译工作手册(试行版)》(以下简称《手册》)正式发布。
《手册》由中国外文局所属中国翻译研究院、当代中国与世界研究院、外文出版社、北京周报社等单位共同研制编写,是指导中国政治话语对外翻译的重要参考标准。
据中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长施燕华介绍,此次发布的《手册》对中国政治话语对外翻译的基本原则和总体要求做出了明确规范,建立了一套科学化翻译工作标准,同时规范了九大语种的翻译体例,包括中国政治话语的英译、法译、日译的体例试行版,以及俄译、西译、阿译、德译、葡译和韩译的征求意见版。
《手册》指出,中国政治话语对外翻译是构建融通中外话语体系的重要工作环节,当前,政治话语翻译的不统一、不规范阻碍了对外传播的道路。该手册的正式发布将为一些重要政治思想概念、中国特色专有名词的对外翻译表达及体例进行规范,有利于对外翻译工作业务流程和管理模式的优化改进,从而推动新时代中国政治话语的对外传播。