中国外文局

当代中国与世界研究院

中国翻译研究院

首页 > 中国共产党成立100周年特辑

构建人类命运共同体

发布时间:2022-07-11 | 来源:当代中国与世界研究院

构建人类命运共同体

人类只有一个地球,各国共处一个世界。人类是休戚与共的命运共同体。2013年3月,习近平在访问俄罗斯期间,首次向世界提出“命运共同体”理念。此后,他在不同场合对构建人类命运共同体进行了重要阐述,形成了科学完整、内涵丰富、意义深远的思想体系。其核心就是中共十九大报告所指出的“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。

构建人类命运共同体,关键在行动。中国倡议国际社会从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。政治上,相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。经济上,同舟共济,促进贸易和投资自由便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。文明上,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。生态上,坚持环境友好,保护好地球家园,建设万物和谐的美丽世界。

推动构建人类命运共同体,被写入《中国共产党章程》和《中华人民共和国宪法修正案》,成为党和国家的意志。这一理念作为习近平外交思想的核心和精髓,成为新时代坚持和发展中国特色社会主义的外交方略,体现了中国将自身发展同世界发展相统一的全球视野、世界胸怀和大国担当。

构建人类命运共同体,是顺应历史潮流、增进人类福祉的中国方案。这一方案汇聚着世界各国人民对和平、发展、繁荣向往的最大公约数,反映了人类社会的共同价值追求,符合中国人民和世界人民的根本利益。这一方案超越不同制度的分歧,摒弃零和博弈的思维,形成不同国家、不同民族、不同文明的共同奋斗方向。构建人类命运共同体已被多次写入联合国文件,正在从理念转化为行动,产生日益广泛而深远的国际影响。

Building a Community with a Shared Future for Humanity

There is only one earth for all countries to share and live on. Humanity is a global community with a shared future.

In his speech at the Moscow State Institute of International Relations in March 2013, Xi Jinping for the first time put forward the idea of "a community with a shared future." He subsequently elaborated on this idea on several occasions, creating a complete and profound concept.

The essence of this vision is, as stated in the report to the 19th CPC National Congress, to "build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity."

To build a community with a shared future for humanity calls for concrete actions. China has advocated that the international community promote a common approach to partnership, the security landscape, economic development, cultural exchanges and eco-environmental conservation.

China has called on all countries to: 

•respect each other, discuss issues as equals, reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations through communication not confrontation, and in partnerships not alliances;

•settle disputes through dialog and resolve differences through discussion, coordinate responses to traditional and non-traditional threats, and oppose terrorism in all its forms;

•stick together through thick and thin, liberalize and facilitate trade and investment, and make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all;

•respect the diversity of civilizations and replace estrangement with exchange, cultural clashes with mutual learning, and a sense of superiority with an acceptance of coexistence in handling relations among civilizations; and 

•be good friends to the environment, protect our planet for the sake of human survival, and build a beautiful world with harmony among all creatures.

Building a community with a shared future for humanity has been written into the Constitution of the CPC and the amended Constitution of the PRC, thus becoming the will of the Party and the state. As a key component of Xi Jinping thought on foreign affairs, it has become a component of China's foreign policy in the new era and in developing socialism with Chinese characteristics. It reflects China's global vision and sense of responsibility as a major country in integrating its own development with that of the rest of the world.

Building a community with a shared future for humanity is a Chinese approach to enhancing people's lives that supports the trends of the times. It embodies the aspirations for peace, development and prosperity of all peoples around the world. It is the shared goal of all humanity, and represents the basic interests of all peoples. Transcending the differences between various political systems and discarding the zero-sum mentality, this approach leads to a global community of different countries, nations and civilizations.

Building a community with a shared future for humanity has been written into UN documents on a number of occasions and is extending its global influence.