平等、互鉴、对话、包容的文明观
平等、互鉴、对话、包容的文明观,展现了中华文明“天下为公”的博大情怀和“美美与共”的远见卓识。中共十八大以来,习近平深刻把握“人类文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉”的基本规律,提出“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富”的重要论断,倡导弘扬平等、互鉴、对话、包容的文明观,弘扬中华文明蕴含的全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。
人类社会发展史是一部多元文明共生并进的历史。文明的繁盛、人类的进步,离不开求同存异、开放包容,离不开文明交流、互学互鉴。中国秉持平等、互鉴、对话、包容的文明观,愿同各国一道,坚持和而不同,倡导美美与共,为人类文明进步作出更大贡献。
Equality, Mutual Learning, Dialogue, and Inclusiveness among Civilizations
The Chinese nation's fondness for equality, mutual learn- ing, dialogue, and inclusiveness among civilizations reinforces its lofty ideal of pursuing the common good and farsighted vision in appreciating diversity. President Xi Jinping deeply understands that "Diversity of human civilizations not only defines our world, but also drives progress of mankind," and since the 18th CPC National Congress, he has been stressing that "Civilizations become richer and more colorful through exchange and mutual learning" and advocating equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations. He has promoted the common values of humankind, which are also embodied in Chinese civilization, to promote construction of a global community of shared future.
The history of social development is one of coexistence and parallel progress among various civilizations. The ability to seek common ground while setting aside differences, practice openness and inclusiveness, and conduct exchange and mutual learning are vital to the prosperity of civilization and human progress. China upholds equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness and wants to work with other countries to promote harmony while respecting diversity to jointly make greater contributions to the progress of human civilization.