弘扬全人类共同价值
2015年9月28日,习近平在第七十届联合国大会一般性辩论上指出:“‘大道之行也,天下为公。’和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。”
和平与发展是人类的共同事业,也是当今时代的主题,关乎所有人的生存权和发展权。公平与正义是人类的共同理想,也是国际秩序的基石。民主与自由是人类的共同追求, 是各国人民共同的权利。全人类共同价值是构建人类命运共同体的价值内核和理念指引,是解答“世界之问”的中国主张和中国智慧。它虽然是由中国率先提出,但并非仅是中国的发明创造,而是顺应时代发展潮流、契合各国人民期待的价值追求;它既是对西方价值观的吸收、超越,也是对中华优秀传统文化的继承、创新与弘扬,旨在以人类共同利益为交汇点,凝聚不同文明的价值共识,增进不同文明的交流互鉴。
Promote the Common Values of Mankind
President Xi Jinping addressed the high-level general debate of the 70th session of the United Nations General Assembly on September 28, 2015. "As an ancient Chinese adage goes, 'The greatest ideal is to create a world truly shared by all,'" he said there. "Peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations."
Peace and development are the common aspirations of mankind and the theme of the current era. Global consensus supports the rights to subsistence and development of all people. Fairness and justice are common ideals of mankind and the cornerstone of the international order. Democracy and freedom are the common goals of mankind and the common rights of all peoples. The common values of mankind are the core values and guiding principles for building a global community of shared future, which represent China's solutions to tackling the pressing problems facing today's world. Although these values were first proposed by China, they are not an invention of China, but rather objectives that conform to the development trends of the times and represent the aspirations of people from all countries. They drew upon Western values and have since transcended them by inheriting fine traditional Chinese culture and transforming them to suit new circumstances. They aim to center the shared interests of mankind as the common ground, build consensus among different civilizations, and promote exchange and mutual learning.