处理好自立自强与对外开放的关系
推进中国式现代化,必须坚持独立自主、自立自强,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把中国发展进步的命运牢牢掌握在中国人手中。
要加快构建新发展格局,实现内部可循环,并依托中国超大规模市场优势吸引全球资源要素,增强中国国内和国际两个市场两种资源联动效应。维护好经济安全特别是粮食安全、能源安全、产业链供应链安全。健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,以国家战略需求为导向,集聚力量进行原创性引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战。不断扩大高水平对外开放,提升贸易投资合作质量和水平,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,推动共建“一带一路”高质量发展,优化区域开放布局,实施自由贸易试验区提升战略,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系,拓展中国式现代化的发展空间。
Self-reliance and opening up
To advance modernization, China must remain independent, rely on itself for development, and maintain firm control over the future of its own progress and development.
China will move faster to foster a new development dynamic to boost the domestic economy, leverage the strengths of its supersized market to attract global resources and production factors, and amplify the interplay between domestic and international markets and resources. It must ensure economic security, particularly security of food, energy, and the industrial and supply chains. It will improve the new system for mobilizing resources nationwide to boost its strength in strategic science and technology. To meet its strategic needs, China will concentrate resources on original and pioneering scientific and technological research to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
It will promote high-standard opening up, raise the level and quality of trade and investment cooperation, and steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards. It will advance high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI), improve regional opening up, upgrade the pilot free trade zones, and expand the globally-oriented network of high-standard free trade areas. It will deeply involve itself in the global industrial division of labor and cooperation and endeavor to preserve the diversity and stability of the international economic landscape and economic and trade relations, thus expanding the space for Chinese modernization.



