中国外文局

当代中国与世界研究院

中国翻译研究院

首页 > 中国式现代化

碳排放达峰后稳中有降

发布时间:2026-02-12 | 来源:当代中国与世界研究院

碳排放达峰后稳中有降

2020年9月,习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上宣布:“中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。”这意味着中国作为世界上最大的发展中国家,将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。

中共二十大报告将“碳排放达峰后稳中有降”列入2035年中国发展的总体目标。积极稳妥推进碳达峰碳中和,这是推动构建人类命运共同体的责任担当,也是中国实现高质量发展的内在要求。要坚定不移走生态优先、绿色低碳的高质量发展道路,坚持把减污降碳协同增效作为促进经济社会发展全面绿色转型的总抓手,强化源头治理、系统治理、综合治理,加快调整产业结构、能源结构等,形成以绿色低碳为特征的产业体系、能源体系和生活方式。

Steadily lowering carbon emissions after the peak

At the General Debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly held in September 2020, Xi Jinping announced, "China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060." This means that China, as the largest developing country, will make the biggest reduction of carbon emissions in the world and take the shortest period of time from reaching peak carbon emissions to realizing carbon neutrality.

The report to the 20th CPC National Congress set "steadily lowering carbon emissions after reaching a peak" as one of China's overall development objectives for the year 2035. China's active yet prudent moves toward its goals of peak carbon emissions and carbon neutrality derive from its sense of responsibility for building a community with a shared future for humanity. This is also a basic requirement of its high-quality development.

China will maintain its commitment to high-quality green and low-carbon development that prioritizes eco-environmental conservation, focus on forming a synergy between reducing pollution and cutting carbon emissions, promote the transition in socio-economic development, strengthen systematic and comprehensive governance at source, and expedite the adjustment of industrial structure and energy mix, in order to develop green, low-carbon industrial and energy systems and lifestyle.