建成健康中国
健康是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是广大人民群众的共同追求。中共十八大以来,中共中央作出了“实施健康中国战略”的重大部署,始终坚持“人民至上,生命至上”。中共二十大报告提出到2035年建成健康中国的目标。
建成健康中国是让人民享有幸福安康生活的内在要求,是中国共产党以人民为中心的发展思想的重要体现,要“把以治病为中心转变为以人民健康为中心”,“把保障人民健康放在优先发展的战略位置”。要不断完善人民健康促进政策,优化人口发展战略,建立生育支持政策体系,实施积极应对人口老龄化国家战略。同时,还要深化医药卫生体制改革,促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局,发展壮大医疗卫生队伍,促进中医药传承创新和发展,创新医防协同、医防融合机制,健全公共卫生体系。
Becoming a global leader in health
Health is essential for individual development and is also a basic condition for economic and social development. It is a key indicator of national strength and prosperity and a shared aspiration of all people.
Since 2012, the central Party leadership has advanced the Healthy China Initiative and made the people and their lives its first priority. The report to the 20th CPC National Congress set the goal of building China into a leading country in health by the year 2035.
A Healthy China is essential to the wellbeing of the people. It reflects the CPC's people-centered philosophy of development. The focus should be shifted from treating ailments to healthcare, and strategic priority should be given to ensuring the people's health. China will improve its policies on promoting public health, refine the population development strategy, establish a policy system to boost birth rates, and pursue a proactive national strategy in response to population aging. It will also further reform the medical and healthcare systems, expand the availability of quality medical resources and ensure they are better distributed among regions, build up the ranks of medical and healthcare personnel, promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine, develop new mechanisms for collaboration and integration between hospitals and institutions for disease prevention and control, and improve the public health system.



