平等、互鉴、对话、包容的文明观
2018年6月,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上提出,要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。
人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,200多个国家和地区、2500多个民族以及多种宗教,共同形成了人类丰富多彩的文明。不同文明之间的交流互鉴和相互影响,推动了世界和平发展和人类文明进步。文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。
中国一贯尊重文明的差异性、独立性和多样性,反对“文明冲突论”“文明优劣论”等错误的文明观,倡导以平等、互鉴、对话、包容的文明观夯实构建人类命运共同体的人文基础。
Equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations
At the 18th meeting of the Council of Heads of Member States of the SCO in June 2018, Xi Jinping called on all countries to champion equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations and to overcome cultural misunderstandings, clashes, and perceptions of superiority through cultural exchanges, mutual learning, and harmonious coexistence.
Humanity lives in a world with different cultures, races, skin colors, religious beliefs, and social systems. There are more than 200 countries and regions, over 2,500 nations, and a multitude of religions, which together create diverse civilizations around the world. Exchanges, mutual learning, and mutual influence among civilizations have promoted peaceful development and progress of humanity.
Civilizations are diverse, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations valuable. Civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible. Civilizations are inclusive, and such inclusiveness has provided necessary driving force for exchanges and mutual learning among civilizations.
China takes a consistent position on respecting the differences, independence, and diversity of civilizations and opposing wrong views such as "clash of civilizations" and "superiority and inferiority between civilizations". Its advocacy of equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations is a way to consolidate the foundations for building a community with a shared future for humanity.
